Diferencia entre revisiones de «Página:Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas.djvu/659»

→‎No corregido: Página creada con «bre que los guerreros del inca daban a las tribus fronterizas que no habian eonquistado, i que los españoles aplicaban a su vez a los indios del sur de Santiago, ántes de someterlos." | No es satisfactoria la esposicion del misimo autor I 64 "Los españoles de la época de la conquista daban el nombre de promaucaes o purumaucacs a los indios que habitaban en la rejion del sur de Chile hasta las orillas del Biobio, así cono llamaban araucanos o aucas a los es…
Etiqueta: No corregida
 
Etiqueta: Corregido
 
Estado de la páginaEstado de la página
-
No corregido
+
Corregido
Cuerpo de la página (para ser transcluido):Cuerpo de la página (para ser transcluido):
Línea 1: Línea 1:
bre que los guerreros del inca daban a las tribus fronterizas que no habian eonquistado, i que los españoles aplicaban a su vez a los indios del sur de Santiago, ántes de someterlos." | No es satisfactoria la esposicion del misimo autor I 64 "Los españoles de la época de la conquista daban el nombre de promaucaes o purumaucacs a los indios que habitaban en la rejion del sur de Chile hasta las orillas del Biobio, así cono llamaban araucanos o aucas a los establecidos al sur de ese rio." Véas {{a|s. v.}} araucano i 'auca.{{bloque menor/f}}
bre que los guerreros del inca daban a las tribus fronterizas que no habian conquistado, i que los españoles aplicaban a su vez a los indios del sur de Santiago, ántes de someterlos." | No es satisfactoria la esposicion del misimo autor I 64 "Los españoles de la época de la conquista daban el nombre de ''promaucaes'' o ''purumaucaes'' a los indios que habitaban en la rejion del sur de Chile hasta las orillas del Biobio, así como llamaban ''araucanos'' o ''aucas'' a los establecidos al sur de ese rio." Véase {{a|s. v.}} 'araucano' i 'auca'.{{bloque menor/f}}
{{may|Barros Arana}}, Proceso de Valdivia 204 cita de una carta de Pedro de Valdivia a Hernando Pizirro del año 1545 "la provincia de los promabcacs, que comienza seis leguas de aqui, de la parte de un rio caudalosisimno que se llama Maipo, entre el cual i éste [es decir, el rio Mapocho] está esta ciudad.
:{{bloque menor|{{may|Barros Arana}}, Proceso de Valdivia 204 cita de una carta de Pedro de Valdivia a Hernando Pizarro del año 1545 "la provincia de los ''promabcaes'', que comienza seis leguas de aqui, de la parte de un rio caudalosisimno que se llama Maipo, entre el cual i éste [es decir, el rio Mapocho] está esta ciudad.}}
:VARIANTES: La palabra ocurre casi solamente en plural, no rccuerdo ningun pasaje antiguo con forma de singular que, sin embargo, indudablemente debe leerse promáuca i no promaucá. Creo que {{a|tb.}} el plural puede pronunciarse promiucaes promáucas o prom ucáes. Las numerosaS variantes seguramente en gran parte son errores de escritura o de lectura. "Los Promaocaes cerca del Maule," {{may|Pedro de Valdivia}}, 1." carta; Col. de Hist. I 8. | promaucaes se lee en las actas del Cabildo de Santiago I 162. Col. de Hist. I 470, 471, 472 (al norte del Maule) 499 poromIcaes a la otra parte de Maule hacia la sierra i para la {{a|mar.}} 5'4. 1541. Col. de Hist. I 98 se leen formas como Pomoroacacs, Poromoacaes i Poromacas: mas tarde la forma mas frecuente es Promacaes: así se lee en el poder de Valdivia a J. B. Pastene del año 1544. Col. de Hist. II 217: {{a|tb.}} {{a|ibid.}} I 285 etc., pero Promascacs Col. de Hist II 325. En {{may|Lovera}} 58, 65 i passim se lee paramocaes: | {{may|Ovalle}}, 148 i passim: = promicaes del Maule. | {{may|Rosales}} II, 253, 369, 406, etc.. promocacs: i dice 263 que la provincia de los promocaes corresponde a la rejion del Cachapoal, es decir la actual prov. de Colchagua i da la falsa interpretacion "en su lengua, lugar de bailes 1 deleites." De aqui sacó {{may|Molina}}, An. 277 su noticia de que Colchagua aforma parte del distrito que ocupaban los Promaucaes, que qu ere decir jente de las delicias, llamadas así por la belleza del pais que habitaban. | Esta interpretacion errónea del nombre, tomándolo como voz mapuche, se debe a confusion con mapuche, {{may|Febrés}}: prun-baile i bailar—aughcan-jugar traveseando o retozando in bonam vel in malam partem... |
:VARIANTES: La palabra ocurre casi solamente en plural, no recuerdo ningun pasaje antiguo con forma de singular que, sin embargo, indudablemente debe leerse ''promáuca'' i no ''promaucá''. Creo que {{a|tb.}} el plural puede pronunciarse ''promáucaes'' ''promáucas'' o ''promaucáes''. Las numerosas variantes seguramente en gran parte son errores de escritura o de lectura.
:{{bloque menor|"Los ''Promaocaes'' cerca del Maule," {{may|Pedro de Valdivia}}, 1.ª carta; Col. de Hist. I 8. {{!}} ''promaucaes'' se lee en las actas del Cabildo de Santiago I 162. Col. de Hist. I 470, 471, 472 (al norte del Maule) 499 ''poromocaes'' a la otra parte de Maule hacia la sierra i para la mar. {{!}} 514.}}
:{{bloque menor|1541. Col. de Hist. I 98 se leen formas como ''Pomoroacaes'', ''Poromoacaes'' i ''Poromacas''; mas tarde la forma mas frecuente es ''Promaocaes''; así se lee en el poder de Valdivia a J. B. Pastene del año 1544. Col. de Hist. II 217; {{a|tb.}} {{a|ibid.}} I 285 etc., pero ''Promascaes'' Col. de Hist II 325.}}
:{{bloque menor|En {{may|Lovera}} 58, 65 i passim se lee ''paramocaes''; {{!}} {{may|Ovalle}}, 148 i passim: {{=}} ''promocaes'' del Maule. {{!}} {{may|Rosales}} 111, 253, 369, 406, etc.. ''promocaes''; i dice 263 que la provincia de los ''promocaes'' corresponde a la rejion del Cachapoal, es decir la actual prov. de Colchagua i da la falsa interpretacion "en su lengua, lugar de bailes i deleites."}}
:{{bloque menor|De aquí sacó {{may|Molina}}, An. 277 su noticia de que Colchagua "forma parte del distrito que ocupaban los ''Promaucaes'', que quiere decir jente de las delicias, llamadas así por la belleza del pais que habitaban. {{!}} Esta interpretacion errónea del nombre, tomándolo como voz mapuche, se debe a confusion con mapuche, {{may|Febrés}}: ''prun''—baile i bailar + ''aughcan''—jugar traveseando o retozando in bonam vel in malam partem... {{!}} }}
Parece que algunos distritos determinados han llevado en el siglo XVIHI la denominacion de prom ucacs, así como hoi todavia en varias partes del centro se habla de apueiblos de indios" por ej. en Pomaire i algunos parajes cerca de San Fernando, i otros Así se esplicará el pasaje de {{may|Molina}} i {{may|Vidaurre}} II 340 que habla de un pueblo de promocacs en Lora en la boca del Mataquito, cuya pobiacion nu: nerosa estaba aun gobernada por un ul-
:{{bloque menor/c}}Parece que algunos distritos determinados han llevado en el siglo XVIII la denominacion de ''promaucaes'', así como hoi todavía en varias partes del centro se habla de "pueblos de indios" por ej. en Pomaire i algunos parajes cerca de San Fernando, i otros. Así se esplicará el pasaje de {{may|Molina}} i {{may|Vidaurre}} II 340 que habla de un pueblo de ''promocaes'' en Lora en la boca del Mataquito, cuya poblacion numerosa estaba aun gobernada por un ul-