Diferencia entre revisiones de «Página:Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas.djvu/632»
→No corregido: Página creada con «que venia el aguardiente del puerto de este nombre". {{may|Fonck-Menendez}} II2 35. | " Seis botijas de aguardi.nte de Pisco o de Ica" {{may|Menendez-Fonck}} II 346.{{bloque menor/f}} "Aguardiente de Pisco, quesos de Chanco, lúcumas de Coquimbo, papas de Chiloé", menciona como productos tipicos para cada una de estas rejiones {{may|Jotabeche}} 105. :ETIMOLOJÍA: Como se ve en los ejemplos, el actual pisco antes se llamaba "aguardiente de Piscon porque de all… Etiqueta: No corregida |
Etiqueta: Corregido |
||
Estado de la página | Estado de la página | ||
- | + | Corregido | |
Cuerpo de la página (para ser transcluido): | Cuerpo de la página (para ser transcluido): | ||
Línea 1: | Línea 1: | ||
que venia el aguardiente del puerto de este nombre". {{may|Fonck-Menendez}} |
que venia el aguardiente del puerto de este nombre". {{may|Fonck-Menendez}} II 35. {{!}} "Seis botijas de aguardiente de Pisco o de Ica" {{may|Menendez-Fonck}} II 346.{{bloque menor/f}} |
||
"Aguardiente de Pisco, quesos de Chanco, lúcumas de Coquimbo, papas de Chiloé", menciona como productos |
:{{bloque menor|"Aguardiente de Pisco, quesos de Chanco, lúcumas de Coquimbo, papas de Chiloé", menciona como productos típicos para cada una de estas rejiones {{may|Jotabeche}} 105.}} |
||
:ETIMOLOJÍA: Como se ve en los ejemplos, el actual pisco antes se llamaba "aguardiente de |
:ETIMOLOJÍA: Como se ve en los ejemplos, el actual ''pisco'' antes se llamaba "aguardiente de Pisco" porque de allí i de Ica venia. La provincia de Ica es fértil i rica en viñedos. El nombre de la ciudad ha llegado a ser jenérico no ménos que el de Cognac > ''coñac''. En ''Perú'' menciona {{may|Arona}} 407 {{a|tb.}} los dos significados. Parece que la palabra se usa hasta en Guatemala (véase {{may|Batres}} 453).— ''pisco'' o ''piscu'' en quechua, ({{may|Middendorf}} 662); significa "el pájaro". En Colombia i otros paises se aplica al "pavo" (''Meleagris gallo-pavo''.) {{a|cp.}} Uribe 217, que en Méjico i Centro América se llama ''guajalote'' (''Dicc. Ac.''<sup>13</sup>). |
||
;1121. PISACA. |
;1121. PISACA. |
||
:'''pisáca''', {{a|f.}} - {{a|n. vulg.}} de la perdiz, no sé cuál especie. |
:'''pisáca''', {{a|f.}} - {{a|n. vulg.}} de la perdiz, no sé cuál especie. "Perdiz" se llaman segun {{may|Gay}}, Zool. I 383 i {{a|sig.}}: ''Attagis Gayi'', ''Tinochorus rumicivorus ''i sobre todo ''Nothura punctulata'' i ''N. perdicaria''. {{may|Cañas}} 46. [Norte ] |
||
:ETIMOLOJÍA: quechua, |
:ETIMOLOJÍA: quechua, MIDDENDORF 660: ''pisaka'' - la perdiz grande. | aimará, {{may|Bertonio}} II: ''ppisaca'' - perdiz desta tierra. | |
||
;1122. PISCOIRO. |
;1122. PISCOIRO. |
||
:{{*}} '''piscóiro, a''', {{a|sust.}} - chiquillo, a, {{a|esp.}} cuando mui vivo i osado [Centro a Sur.] |
:{{*}} '''piscóiro, a''', {{a|sust.}} - chiquillo, a, {{a|esp.}} cuando mui vivo i osado [Centro a Sur.] |
||
:VARIANTE |
:VARIANTE {{a|ort.}}: '''pizcóiro''', {{may|Rodriguez}} 380. |
||
:ETIMOLOJÍA: mapuche, {{may|Febrés}}: |
:ETIMOLOJÍA: mapuche, {{may|Febrés}}: ''pizcoytun'', o ''piroytun'', ''pijcoytun'' - jugar al trompo o peonza; ''pizcoytu'', ''piscoytu'' o ''piroy'' - la peonza; | derivado del quechua, {{may|Middendorf}} 701: ''piskoinu'' - trompo de madera. | Evidentemente la voz quechua fué recortada por los mapuches en ''piscoi'' i la ''s'' causó dificultades. La forma chilena probablemente viene directamente de la quechua. |