Diferencia entre revisiones de «Página:Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indígenas americanas.djvu/547»
→No corregido: Página creada con «{{t3|Ñ}} ;940. ÑACO. :'''ñáco''' {{a|m.}} - {{a|vulg.}} - 1. mazamorra de harina de trigo o maiz tostados, con azúcar, en agua caliente, sin hervir. {{may|Fernández}} 56. || 2. mazamorra de la misma harina con caldo de chancho, o con caldo con "color (grasa con ají colorado, molido, dulce) ( = 'huañaca') [Lináres]. || 3. * hacer ñaco = hacer nico ({{a|cp.}} añicos, Dicc. Ac. 1.) - despedazar algo completam.ente. desgarrando i machacando; [mui usado en Sant… Etiqueta: No corregida |
Etiqueta: Corregido |
||
Estado de la página | Estado de la página | ||
- | + | Corregido | |
Cuerpo de la página (para ser transcluido): | Cuerpo de la página (para ser transcluido): | ||
Línea 2: | Línea 2: | ||
;940. ÑACO. |
;940. ÑACO. |
||
:'''ñáco''' {{a|m.}} - {{a|vulg.}} - 1. mazamorra de harina de trigo o maiz tostados, con azúcar, en agua caliente, sin hervir. {{may|Fernández}} 56. || 2. mazamorra de la misma harina con caldo de chancho, o con caldo con "color (grasa con ají colorado, molido, dulce) ( = 'huañaca') [Lináres]. || 3. * hacer ñaco = hacer |
:'''ñáco''' {{a|m.}} - {{a|vulg.}} - 1. mazamorra de harina de trigo o maiz tostados, con azúcar, en agua caliente, sin hervir. {{may|Fernández}} 56. || 2. mazamorra de la misma harina con caldo de chancho, o con caldo con "color" (grasa con ají colorado, molido, dulce) ( = 'huañaca') [Lináres]. || 3. {{*}} '''hacer ñaco''' = ''hacer ñico'' ({{a|cp.}} ''añicos'', ''Dicc. Ac.''<sup>13</sup>.) - despedazar algo completamente. desgarrando i machacando; [mui usado en Santiago i otras partes.] |
||
:ETIMOLOJÍA: Probablemente ac, son derivados de huañaca; aunque {{a|tb.}} es posible que se trate de otra voz india Ac.3 es debida a contaminacion de ñaco con chil. ñico recortado de {{a|cast.}} añico (de etimolojía incierta). |
:ETIMOLOJÍA: Probablemente ac.<sup>1, 2</sup>, son derivados de ''huañaca''; aunque {{a|tb.}} es posible que se trate de otra voz india. {{a|Ac.}}<sup>3</sup> es debida a contaminacion de ''ñaco'' con chil. ''ñico'' recortado de {{a|cast.}} ''añico'' (de etimolojía incierta). |
||
;941. ÑACHI. |
;941. ÑACHI. |
||
:{{*}} '''ñáchi''', {{a|m.}} - 1. {{a|vulg.}} - un guiso de sangre cruda i todavía caliente ({{a|esp.}} de cordero) aliñada con sal i ají segun la creencia popular es mui dijestivo i por esto hai que "preparar un ñachi al fin de la comilona. |
:{{*}} '''ñáchi''', {{a|m.}} - 1. {{a|vulg.}} - un guiso de sangre cruda i todavía caliente ({{a|esp.}} de cordero) aliñada con sal i ají; segun la creencia popular es mui dijestivo i por esto hai que "'''preparar un ñachi'''" al fin de la comilona. CAÑAS 41. || 2. {{a|fam.}} {{a|burl.}} - '''sacarle ñachi a uno''' = sacar chocolate, hacerle sangrar las narices con un golpe. || 3. - raro - '''estar nachi''' - estar satisfecho, saciado, harto de comida. |
||
:Referiéndose a un guiso parecido, de sangre i riñon de avestruz (Rhea) en el territorio de Magallánes usa ''nachi'' {{may|Ibar}} ''Annuario Hidrográfico de la Marina de Chile''. V. apéndice 38. |
|||
:VARIANTES: náchi; niáchi {{may|Echeverría}} 204. |
:VARIANTES: '''náchi'''; '''niáchi''' {{may|Echeverría}} 204. |
||
:ETIMOLOJÍA: Probablemente del quechua, {{may|Middendorf}} 627: |
:ETIMOLOJÍA: Probablemente del quechua, {{may|Middendorf}} 627: ''ñat'i'' - entrañas, intestinos. | La palabra habia sido aceptada por los mapuches como término de cocina. |
||
;942. ÑADI. |
;942. ÑADI. |
||
:'''ñádi''', {{a|m.}} - {{a|vulg.}} i {{a|lit.}} como término jengráfico - una configuracion especial del |
:'''ñádi''', {{a|m.}} - {{a|vulg.}} i {{a|lit.}} como término jengráfico - una configuracion especial del suelo en la provincia de Llanquihue i mas al |