Diferencia entre revisiones de «Página:Comentarios del Pueblo Araucano II.pdf/112»

Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Cuerpo de la página (para ser transcluido):Cuerpo de la página (para ser transcluido):
Línea 1: Línea 1:
{{npt}}
{{npt}}
|<poem>küimi küimi meu
|<poem><includeonly>:::Yá, Yá, Yá, Yá,
amupe, amupe
püllü, püllü ple
moņen rakiduam,
feipial feipialu:
fantepan, fantepan
küimikenolu mapu.
Wente, wente
trayenko chi ülmen
machi, machileneu;
wenuan, wenuan,
anuan, anuan,
</includeonly>küimi küimi meu
amukelu, amuan.
amukelu, amuan.
::Purayan, purayan
::Purayan, purayan
Línea 28: Línea 40:
lipaņ em
lipaņ em
kaya, kayáááá <ref>En el ''machiluwun'' de la machi Mecei efectuado el 20 de Febrero de 1909 oí de los labios de la simpática doctora araucana la hermosa trova que presento a consideracion del lector.</ref>.</poem>
kaya, kayáááá <ref>En el ''machiluwun'' de la machi Mecei efectuado el 20 de Febrero de 1909 oí de los labios de la simpática doctora araucana la hermosa trova que presento a consideracion del lector.</ref>.</poem>
|<poem>al baile i al baile
|<poem><includeonly>:::Ya, yá, yá,
que venga, que venga
el alma, el alma de allá,
que vive el pensamiento
que diga i lo dirá:
así concluye i concluyó
por no bailar la tierra.
De arriba i allá arriba
el rico de agua pegajosa
médica i mědica me hizo
para que arriba
vaya e iré,
</includeonly>al baile i al baile
iré i voi, sí.
iré i voi, sí.
::Subo i subiré
::Subo i subiré