Diferencia entre revisiones de «Página:Alexander von Humboldt - Cosmos - Tomo I.djvu/384»
m Bot - cambio de formato |
m Bot - cambio de formato |
||
Cuerpo de la página (para ser transcluido): | Cuerpo de la página (para ser transcluido): | ||
Línea 1: | Línea 1: | ||
<section begin="s1"/>de brillar y adornar. ''Lôka'' designa en sánscrito el mundo y los hombres, como la palabra francesa ''monde'', y se deriva, segun Bopp, de ''lôk'' (ver y brillar): lo mismo sucede con la raiz eslava ''swjet'', que quiere decir á la vez ''luz'' y ''mundo'' (Grimm ''deutsche Gramm''., t. III, p. 394). En cuanto á la palabra de que se sirven hoy los alemanes (''welt'', en antiguo alemán ''wëralt'', en antiguo sajon ''worold'' y ''wëruld'' en anglo-sajon), su significacion originaria fué, segun Jacobo Grimm, la de un intervalo de tiempo, una edad de hombre (''s{{ae}}culum''), y no la del ''mundus'' en el espacio. Los ''Etruscos'' se imaginaban el mundo como una bóveda invertida y simétricamente opuesta á la bóveda celeste (Otfried Müller, ''Etrusker'', segunda parte, p. 96, 98 y 143). Tomado en una acepcion mas limitada aun, el mundo parece haber sido para los godos, la superficie terrestre rodeada por una cintura de mares (''marei'', ''meri''): lo llamaban ''merigard'', literalmente jardín de los mares. |
<section begin="s1"/>de brillar y adornar. ''Lôka'' designa en sánscrito el mundo y los hombres, como la palabra francesa ''monde'', y se deriva, segun Bopp, de ''lôk'' (ver y brillar): lo mismo sucede con la raiz eslava ''swjet'', que quiere decir á la vez ''luz'' y ''mundo'' (Grimm ''deutsche Gramm''., t. III, p. 394). En cuanto á la palabra de que se sirven hoy los alemanes (''welt'', en antiguo alemán ''wëralt'', en antiguo sajon ''worold'' y ''wëruld'' en anglo-sajon), su significacion originaria fué, segun Jacobo Grimm, la de un intervalo de tiempo, una edad de hombre (''s{{ae}}culum''), y no la del ''mundus'' en el espacio. Los ''Etruscos'' se imaginaban el mundo como una bóveda invertida y simétricamente opuesta á la bóveda celeste (Otfried Müller, ''Etrusker'', segunda parte, p. 96, 98 y 143). Tomado en una acepcion mas limitada aun, el mundo parece haber sido para los godos, la superficie terrestre rodeada por una cintura de mares (''marei'', ''meri''): lo llamaban ''merigard'', literalmente jardín de los mares. |
||
{{nota|028|(28)}} Pág. 53.—Véanse, sobre Ennio, las ingeniosas investigaciones de Leopoldo Krahner, en la disertacion titulada: ''Grundlinien zur Geschichte des Verfalls der römischen Stdats-Religion'', 1837, p. 41-45. Segun toda probabilidad, Ennio no ha tomado nada de los fragmentos de Epicarmo, aunque sí de los poemas compuestos bajo el nombre de este filósofo, y concebidos en el sentido de su sistema. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
<section end="s1"/> |
<section end="s1"/> |
||
<section begin="s2"/> |
<section begin="s2"/> |
||
{{nota|031|(31)}} Pág. 71.—Las consideraciones relativas á la diferencia que existe bajo el concepto de la claridad, entre un punto luminoso y un disco de diámetro angular apreciable, han sido desarrolladas por Arago en el ''Analyse des travaux de sir William Herschell''. (''Annuaire du Bureau des longitudes'', 1842, p. 410-412 y 441.) |
|||
⚫ | |||
⚫ | {{nota|032|(32)}} Pág. 72.—«Las dos nubes Magallánicas, ''Nubecula major et minor'', son objetos muy notables. La mayor se compone de conjuntos estelares irregulares, conjuntos esféricos y estrellas nebulosas mas ó menos grandes, mezcladas con nebulosidades irreductibles. Segun lo mas verosímil, estas últimas no son sino un polvo estelar (star-dust): pero aun el telescopio de 20 piés es impotente para resolverlas en estrellas. Producen una claridad general cuyo campo de vision está iluminado y los otros objetos se encuentran diseminados sobre este fondo brillante. Ninguna otra region del cielo encierra tantas nebulosas y conjuntos de estrellas en el mismo espacio. La ''Nubecula minor'' es mucho menos bella; presenta mas nebulosidades irreductibles, y los conjuntos estelares son á la vez menos<section end="s2"/> |