Diferencia entre revisiones de «Página:Las siete tragedias de Sófocles - Biblioteca Clásica - CCXLVII (1921).pdf/82»

→‎No corregido: Pre-formateo de texto
(Sin diferencias)

Revisión del 01:05 9 may 2021

Esta página no ha sido corregida
62
TRAGEDIAS DE SÓFOCLES

dar respetos a ésta que de tal manera injuria a la ma dre que la parió , no siendo más que una muñeca ? ¿Aca so crees que puedes hacer todo lo que se te antoje, sin ningún recato ?

Electra.—Sabe bien que tengo vergüenza de todas estas cosas , aunque no te lo parezca . Yo sé que lo que hago es inoportuno e impropio de mí . Pero tu aviesa intención y tu conducta me obligan a hacer todo esto contra mi voluntad ; pues viviendo con descocados , no se aprenden más que desvergüenzas .

Clitemnestra.—¡ Oh ralea impúdica ! ¿Conque yo y mis palabras y mi conducta te obligan a hablar asi?

Electra.—Tú lo dices , no yo . Tú cometiste el ase

sinato, y él es el origen de todo lo que hablamos.

Clitemnestra.—· Pues por la venerable Diana que me pagarás esa osadia apenas llegue Egisto .

Electra.—¿Lo ves? Ya se llena de cólera , habién dome dado permiso para decir todo lo que quisiera . No tiene paciencia para escucharme .

Clitemnestra.—¿ No guardarás religioso silencio y me dejarás celebrar un sacrificio, ya que te he permiti do decir lo que has querido ?

Electra.—Te dejo , te lo mando , sacrifica. No acuses a mi boca , que ya no te hablaré más .

Clitemnestra.—Levanta , tú que me asistes , la obla ción en que van toda suerte de ofrendas en honor de este rey a quien elevo mis preces para que me libre de los temores que tengo . Ya puedes oir , Febo protector , mi tácita súplica . No estoy entre amigos para hablar en alta voz , ni conviene tampoco que lo revele todo a plena luz , estando en mi presencia ésta , que con su rencor y desatada lengua esparciria falsos rumores por toda la ciudad . Óyeme , pues, asi ; que de este modo te lo diré . Los espectros que vi esta noche en mi doble ensueño ,