Diferencia entre revisiones de «Página:Las siete tragedias de Sófocles - Biblioteca Clásica - CCXLVII (1921).pdf/71»

→‎No corregido: Pre-formateo de texto
(Sin diferencias)

Revisión del 00:59 9 may 2021

Esta página no ha sido corregida
51
ELECTRA

larme , que esto es interminable y nunca jamás dejaré de sufrir, llorando asi indefinidamente .

Coro.—Pero con la mejor buena voluntad te digo , como una buena madre, que con tus desgracias no en gendres otra desgracia.

Electra.—Pero ¿ qué medida hay para apreciar mi desgracia? Di , ¿cómo ha de ser obra buena hacer des precio de los muertos? ¿En qué corazón humano ger minó tal sentimiento ? Ni quisiera hallarme honrada entre esa gentuza, ni , aunque me encontrase bien aga- . sajada, conviviria tranquila abatiendo el vuelo de mis agudos lamentos y dejando de honrar la memoria de mi padre . Porque si es que el miserable a quien matan ha de quedar convertido en polvo y nada más , y los asesi nos no pagan con el debido castigo, la vergüenza y la piedad deben desaparecer de entre los hombres .

Coro.—Yo , hija mia, he venido con deseos de conso larte y tranquilizarme a mi misma . Si no tengo razón , tuya es la victoria : todas a una te obedeceremos .

Electra.—Yo me avergüenzo , joh mujeres !, si creéis que os importuno con mis incesantes lamentos ; pero como la violencia me obliga a proferirlos , perdonadme . ¿Cómo no haria lo mismo toda mujer bien nacida, al contemplar la ignominia de su casa ? Ignominia que estoy viendo va aumentando dia , y noche en vez de desaparecer, y con la cual convive de la manera más afrentosa la madre que me parió . Además , vivo en pa lacio con los mismos asesinos de mi padre ; y ellos man dan de mi y de ellos depende el que yo tenga una cosa o sea privada de ella . Además, ¿cómo crees que pasaré yo los dias, cuando veo a Egisto sentado en el mismo trono de mi padre, y veo que lleva los mismos vestidos que aquél , y que esparce las libaciones domésticas en el mismo sitio en que le asesinaron , y veo también ,