Diferencia entre revisiones de «Corán/Sura 2: La Vaquillona (Al-Bacara)»

Contenido eliminado Contenido añadido
→‎Traducción: Referencias, arreglos y prueba de lectura
Línea 1335:
<math>52.</math> Sin embargo, incluso después de eso, borramos ese pecado de ustedes, para que puedan tener motivos para estar agradecidos.
 
<math>53.</math> Y [recuerden] cuando le dimos a Moisés la escritura divina -y [por lo tanto] un criterio<ref>"Furqan": un criterio para distinguir la verdad de la falsedad. Según Maududi, aquí representa el conocimiento y la comprensión de la religión que permite a una persona discernir entre el bien y el mal, la verdad y la falsedad.</ref> para discernir lo verdadero de lo falso- para que puedan ser guiados correctamente;
<math>54.</math> Y cuando Moisés dijo a su pueblo: "¡Oh pueblo mío! En verdad, ustedes han pecado contra ustedes mismos al adorar al becerro; vuélvanse, entonces, en arrepentimiento a su creador y mortifíquense<ref>Lit .: "matarse" o, según algunos comentaristas, "matarse unos a otros". Según Asad, esta interpretación literal no es, sin embargo, convincente en vista del llamado al arrepentimiento inmediatamente anterior y la declaración posterior de que este arrepentimiento fue aceptado por Dios. Por lo tanto, la interpretación dada por 'Abd al-Jabbar (citado por Razi en su comentario sobre este verso) en el sentido de que la expresión "mátense" se usa aquí en un sentido metafórico (majazan), es decir, "mortifiquense ".</ref>; esto será lo mejor para ustedes ante los ojos de su Creador.". Y luego aceptó tu arrepentimiento: porque, he aquí, él solo es el aceptorque delacepta el arrepentimiento, el dispensador de la gracia.
 
<math>55.</math> Y [recuerda] cuando dijiste: "¡Oh Moisés, en verdad no te creeremos hasta que veamos a dios cara a cara!", con lo cual el rayo de castigo<ref>El Corán no establece qué forma tomó este "rayo de castigo" (as-sa'iqah). Los lexicógrafos dan varias interpretaciones a esta palabra, pero todos están de acuerdo en el elemento de vehemencia y brusquedad inherente a ella (ver Carril IV, 1690).</ref> te alcanzó ante tus propios ojos.
 
<math>56.</math> Y te resucitamos después de haber estado muerto<ref>Lit .: "después de tu muerte". Según Asad, la expresión mawt no siempre denota muerte física. Los filólogos árabes, por ejemplo, Raghib, explican que el verbo mata (literalmente, "murió") tiene, en ciertos contextos, el significado de "quedó privado de sensaciones, muerto en cuanto a los sentidos"; y ocasionalmente como "privado de la facultad intelectual, intelectualmente muerto"; y a veces incluso mientras "dormía" (ver Carril VII, 2741).</ref> para que pudieras estar agradecido<ref>Según Maududi, el incidente al que se hace referencia aquí es el siguiente. Cuando Moisés fue a la montaña, se le ordenó que trajera consigo a setenta ancianos de Israel. Más tarde, cuando Dios le otorgó a Moisés el Libro y el criterio para discernir el bien del mal, los presentó al pueblo. Algunos malhechores, según el Corán, comenzaron a quejarse de que no podían creer en algo solo porque Moisés afirmó que Dios le había hablado. Esto invitó a la ira de Dios y fueron castigados. El Antiguo Testamento, sin embargo, tiene el siguiente relato: <nowiki>''</nowiki>Y vieron al Dios de Israel y había debajo de sus pies como un pavimento de piedra de zafiro, como el mismo cielo por claridad. Y no puso su mano sobre los principales hombres del pueblo de Israel; vieron a Dios, y comieron y bebieron<nowiki>''</nowiki> (Éxodo 24: 10-11). Curiosamente, se afirma más adelante en el mismo libro que cuando Moisés le pidió a Dios que le mostrara Su gloria, Dios rechazó la solicitud y dijo: <nowiki>''</nowiki>No podrás ver mi rostro; porque no me verá hombre, y vivirá”. (Ver Éxodo 33: 18-23)</ref>.
 
<nowiki>''</nowiki>Y vieron al Dios de Israel y había debajo de sus pies como un pavimento de piedra de zafiro, como el mismo cielo por claridad. Y no puso su mano sobre los principales hombres del pueblo de Israel; vieron a Dios, y comieron y bebieron<nowiki>''</nowiki> (Éxodo 24: 10-11),
 
Curiosamente, se afirma más adelante en el mismo libro que cuando Moisés le pidió a Dios que le mostrara Su gloria, Dios rechazó la solicitud y dijo: <nowiki>''</nowiki>No podrás ver mi rostro; porque no me verá hombre, y vivirá”. (Ver Éxodo 33: 18-23)</ref>.
 
<math>57.</math> Y te dimos la sombra de las nubes<ref>Según Maududi, es decir, Dios les proporcionó sombra de las nubes en la península del Sinaí, donde no había refugio del calor del sol.
Línea 1360 ⟶ 1356:
El hecho de tener zonas de pastoreo y de riego demarcadas en el campamento y áreas territoriales consolidadas más tarde en la Tierra Prometida evitó la confusión y los celos mutuos y se señala como una evidencia de la Providencia de Dios que actúa a través de Su profeta Moisés. Cf. también vii. 160</ref>".
 
<math>61.</math> Y [recuerda] cuando dijiste: "Oh Moisés, en verdad no podemos soportar un solo tipo de comida; ora, entonces, a tu sustentador para que nos traiga todo lo que crece de la tierra, de sus hierbas, sus pepinos, su ajo, sus lentejas, sus cebollas". Dijo [Moisés]: "¿Tomarían algo mucho peor a cambio de lo que es [mucho] mejor?<ref>EsSegún decirMaududi, no significa: "¿CambiaríasEstás tupidiendo, libertaden lugar de maná y salva que obtienes gratis, cosas por las insignificantesque comodidadestendrás que disfrutabaslabrar eny tucultivar cautiveriola egipcio?tierra"-. SegúnPero Asad,significa: en"Están eldescuidando cursoese degran suspropósito andanzasde porla elpurificación desiertode delsus Sinaí,corazones muchosy judíosla miraronpreparación haciapara atrásel conliderazgo anhelodel amundo lapor seguridadel comparativacual dese sules vidahace viajar en Egipto,el comodesierto: seen halugar establecidode explícitamenteesto, enbuscan la Bibliagratificación (Númerosde xi),su gusto y es,paladar además,y evidenteno porpuedo Moisésrenunciar 'a alusiónesas acosas estoni ensiquiera lapor siguienteun oracióntiempo del". pasaje(Para coránicouna anteriorcomparación, vea Números, 11: 4-9).</ref> ¡Vuélvanse avergonzados a otra nación como Egipto<ref>Según Yusuf Ali, la declinación de la palabra Misr en el texto árabe aquí muestra que se trata como un sustantivo común que significa cualquier ciudad, pero esto no es concluyente, y la referencia puede ser al Egipto de Faraón. La expresión indefinida de Tanwin puede significar "cualquier Egipto", es decir, cualquier país tan fértil como Egipto. Aquí hay una sutil reminiscencia, así como un severo reproche. De acuerdo con él, los rebeldes hijos de Israel murmuraron ante la similitud de la comida que obtuvieron en el desierto. Evidentemente anhelaban las delicias del Egipto que habían dejado, aunque deberían haber sabido que lo único seguro para ellos en Egipto era su esclavitud y su trato cruel. El reproche de Moisés hacia ellos fue doble: (1) Tal variedad de alimentos que puedes obtener en cualquier ciudad; ¿Podrías, por su bien, vender tu libertad? ¿No es mejor la libertad que la comida delicada? (2) En frente está la rica Tierra Prometida, a la que eres reacio a marchar; detrás está Egipto, la tierra de la esclavitud. ¿Cual es mejor? ¿Cambiarías lo mejor por lo peor?</ref>, y así podrán tener lo que están pidiendo!" Y de este modo, la ignominia y la humillación los eclipsaron, y se ganaron la carga de la condena de Dios: todo esto, porque persistieron en negar la verdad de los mensajes de Dios y en matar a los profetas<ref>Según Maududi, los israelitas registraron sus crímenes en detalle en su propia historia. Aquí hay algunos ejemplos de la Biblia:
 
(1) Después de la muerte de Salomón, el estado de los israelitas se dividió en dos: el estado de Judá con su capital en Jerusalén, y el estado de Israel con su capital en Samaria. A esto le siguió una serie de guerras entre los dos Estados, por lo que el Estado de Judá buscó la ayuda del Estado arameo de Damasco contra sus propios parientes. Ante esto, el vidente Hamani fue bajo la dirección de Dios al rey Asa y lo reprendió. En lugar de rectificar su comportamiento, Asa estaba tan enojado que puso al vidente en el cepo. (Ver 2 Crónicas 16: 7-10.)
Línea 1404 ⟶ 1400:
<math>73.</math> Entonces dijimos: "Apliquen este [principio] a algunos de esos [casos de asesinatos sin resolver]<ref>Según Asad, la frase idribuhu bi-ba'diha se puede traducir literalmente como "golpéalo a él [o "a eso"] con algo de ella [o "eso "] - y esta posibilidad ha dado lugar a la afirmación fantasiosa de muchos comentaristas de que los hijos de Israel recibieron la orden de golpear el cadáver del hombre asesinado con algo de la carne de la vaquillona sacrificada, sin embargo ni el Corán, ni ninguna de las palabras del Profeta, ni siquiera la Biblia ofrecen la más mínima garantía para esta explicación altamente imaginativa, que, por lo tanto, debe ser rechazada, aparte del hecho de que el pronombre hu en idribuhu tiene un género masculino, mientras que el sustantivo nafs (traducido aquí como "ser humano") es de género femenino: de lo que se deduce que el idribuhu imperativo no puede referirse a nafs. Por otro lado, el verbo daraba (literalmente, "golpeó") se usa muy a menudo en un sentido figurativo o metonímico, como, por ejemplo, en la expresión daraba fi 'l-ard ("viajó a la tierra"), o daraba 'sh-shay' bi'sh-shay '("mezcló una cosa con otra"), o daraba mathal ("acuñó una similitud" o "propuso una parábola" o "dio una ilustración"), o 'ala darb wahid ("aplicado de manera similar" o "de la misma manera"), o duribat' alayhim adh-dhillah ("se les impuso humillación" o "se les aplicó"), y así sucesivamente. Teniendo todo esto en cuenta, Asad es de la opinión de que el idribuhu imperativo que ocurre en el pasaje coránico anterior debe traducirse como "aplicarlo" o "esto" (refiriéndose, en este contexto, al principio de responsabilidad comunitaria). En cuanto al pronombre femenino ha en ba'diha ("algo de él"), necesariamente debe relacionarse con el sustantivo femenino precedente más cercano, es decir, con el nafs que ha sido asesinado, o el acto de asesinato en sí mismo sobre el cual (fiha) la comunidad no estuvo de acuerdo. Por lo tanto, la frase idribuhu bi-ba'diha puede expresarse adecuadamente como "aplicar este [principio] a algunos de esos [casos de asesinato no resuelto]": porque es obvio que el principio de responsabilidad comunitaria por el asesinato de una persona o personas desconocido puede aplicarse solo a algunos y no a todos esos casos.</ref>, de esta manera dios salva vidas de la muerte y les muestra su voluntad, para que puedan [aprender a] usar su razón<ref>Lit .: "Dios da vida a los muertos y te muestra sus mensajes" (es decir, muestra su voluntad por medio de tales mensajes u ordenanzas). Según Asad, la expresión figurativa "Él da vida a los muertos" denota la salvación de vidas, y es análoga a eso en 5:32. En este contexto, se refiere a la prevención del derramamiento de sangre y el asesinato de personas inocentes (Manar I, 351), ya sea a través de actos individuales de venganza, o como resultado de un proceso judicial erróneo basado en no más que vagas sospechas y posiblemente circunstancias engañosas evidencia.</ref>".
 
<math>74.</math> Y sin embargo, después de todo esto, sus corazones se endurecieron y se volvieron como rocas, o incluso más duros: porque aún entre las rocas hay algunas de las cuales brotan ríos; hay otras que, cuando se parten, liberan agua; y hay algunas que se hunden de asombro a dios ¡Y dios no se olvida de lo que haceshacés!<ref>Según Ali, el corazón del pecador se vuelve más y más duro. Es aún más difícil que las rocas, de las cuales se nos presenta una hermosa alegoría poética. En la naturaleza creemos que no hay nada más difícil de mover que las rocas. Pero hay rocas que lloran voluntariamente, como corazones arrepentidos que vienen a Dios por su propia voluntad; tales son las rocas de las que fluyen espontáneamente ríos y manantiales, a veces en pequeños goteos, a veces en grandes volúmenes. Luego están las rocas que tienen que ser divididas o excavadas o explotadas con dinamita, y debajo encontramos abundantes aguas, como en los pozos debajo del suelo rocoso. Tales son los corazones de menor grado de finura, que aún se derriten en lágrimas cuando algún gran golpe o calamidad llama a la mente a cosas superiores. Y, por último, están las rocas que se deslizan o se hunden por presión geológica o en un terremoto, y envían grandes flujos de agua, como sucedió, por ejemplo, en el terremoto de Bihar de 1934; Tal hundimiento o temblor puede atribuirse poéticamente al asombro. Entonces, hay corazones que vendrán a Dios por un motivo más elevado que el asombro, pero aún así el asombro los derretirá en lágrimas de arrepentimiento. Pero el pecador endurecido es peor que todos estos. Su caso es peor que el de las rocas, porque nada lo conmoverá.</ref>
 
<math>75.</math> ¿PODES, entonces, esperar que crean en lo que estás predicando<ref>Según Asad, aquí se aborda a los musulmanes. En el período temprano del Islam, y especialmente después de su éxodo a Medina, donde vivían muchos judíos, los musulmanes tenían la esperanza de que los judíos, con sus creencias monoteístas, fueran los primeros en unirse al mensaje del Corán: una esperanza que terminó en decepción, porque los judíos consideraban su propia religión como una especie de patrimonio nacional reservado solo a los hijos de Israel, y no creían en la necesidad, o la posibilidad, de una nueva revelación.</ref>, viendo que muchos de ellos solían escuchar la palabra de dios y luego, después de haberla entendido, pervertirla a sabiendas?<ref>Cf. Jeremías xxiii, 26- "Ustedes han pervertido las palabras del dios viviente", o sea, la posibilidad de una nueva revelación.</ref>
Línea 1423 ⟶ 1419:
 
=== Aleyas 83 - 86 ===
<math>83.</math> Y ¡EA! Aceptamos esta promesa solemne de [ustedes, los hijos de Israel<ref>Según Asad, en los pasajes anteriores, los hijos de Israel han recordado los favores que les fueron otorgados. Ahora, sin embargo, el Corán les recuerda el hecho de que el camino de la justicia les ha sido mostrado por medio de mandatos sociales y morales explícitos: y este recordatorio fluye directamente de la declaración de que la condición humana en la vida venidera depende exclusivamente de la forma de vida de uno en este mundo, y no del descenso de uno.</ref>: "No adorarán a nadie más que a Dios; y harán bien a sus padres y parientes, y a los huérfanos, y a los pobres; y afablemente hablarán a toda la gente, y serán constantes en la oración, y gastaran en caridad<ref><nowiki>''</nowiki>'''Zakah'''<nowiki>''</nowiki>: lit. Aquello que purifica, limosna obligatoria del Islam.</ref>". Y, sin embargo, salvo por algunos de ustedes, sele dieron la vueltaespalda: ¡Porque son obstinados!
 
<math>84.</math> Y ¡EA! Aceptamos su promesa solemne de que no derramraríanderramarían la sangre del otroprójimo, y que no se expulsarían el uno del otro de su tierra natal, con lo cual lo reconocieron; y de eso son testigos [incluso ahora].
 
<math>85.</math> Y, sin embargo, son ustedes los que se matan unos a otros y expulsan a algunos de los suyos de sus tierras, ayudándose unos a otros en pecado y odio; pero si vienen a ti como cautivos, los rescatas, ¡Aunque el mismo [acto de] expulsarlos te es ilegal!<ref>Esta es una referencia a las condiciones que prevalecían en Medina en el momento de la hijrah del Profeta. Las dos tribus árabes de Medina - Al-Aws y Khazraj - estaban en tiempos preislámicos permanentemente en guerra entre sí; y de las tres tribus judías que viven allí, los Banu Qaynuqa ', Banu' n-Nadir y Banu Qurayzah, los dos primeros se aliaron con Khazraj, mientras que el tercero se alió con Al-Aws. Así, en el curso de su guerra, el judío mataría al judío en alianza con los paganos ("ayudándose unos a otros en el pecado y el odio"): un doble delito desde el punto de vista de la Ley Mosaica. Sin embargo, posteriormente rescatarían a sus cautivos mutuos en obediencia a esa misma Ley, y es esta evidente inconsistencia a la que alude el Corán en la siguiente oración.</ref> ¿Crees, entonces, en algunas partes de la escritura divina y niegas la verdad de otras partes? Pero, ¿Cuál es la recompensa para aquellos entre ustedes que se comportan así, pero que caen en desgracia en esta vida? Y en el día del juicio serán enviados a la pena más grave. Porque dios no es ajeno a lo que hacen.
Línea 1438 ⟶ 1434:
<math>89.</math> Y cada vez que les llegaba una [nueva] revelación de Dios, confirmando lo que ya tenían en su poder [, la torá], a pesar de que antes oraban [para que llegara el Profeta que los guiase a] la victoria contra los incrédulos, cuando se les presentó [el Mensajero] lo reconocieron [pero como no era judío], no creyeron en él<ref name=":0">Según Maududi, antes del advenimiento del Santo Profeta, los judíos esperaban con gran anhelo al Profeta acerca de quien había muchas profecías en sus propias Escrituras. Solían rezar: "¡Que venga pronto para que podamos triunfar sobre los incrédulos y recuperar nuestra gloria perdida!". La gente de Medina misma dio testimonio de que los judíos vivían en esta expectativa. Se había convertido en una palabra de despedida con ellos para proclamar: "Que los paganos nos tiranicen tanto como quieran. Cuando ese Profeta venga, arreglaremos cuentas con ellos". En consecuencia, cuando la gente de Medina se enteró de que Mahoma (la paz de dios este con él) se había declarado profeta, recordaron estas cosas y pensaron que podría ser el mismo profeta del que tanto habían oído hablar de los judíos. Entonces se dijeron el uno al otro: "Vamos, acéptenlo, para que deje de haber impedimentos entre nosotros". Esa fue la razón por la cual los musulmanes de Medina no podían entender la actitud de los judíos que, en lugar de aceptarlo como el Profeta a quien habían estado esperando ansiosamente, se habían convertido en sus mayores oponentes. En cuanto al hecho de que "reconocieron al Santo Profeta", se proporcionaron muchas pruebas en ese mismo momento. La evidencia más auténtica es la de Hadrat Safiyyah (una de las esposas del Santo Profeta), quien era la hija de un judío erudito y la sobrina de otro. Ella recuerda: "Cuando el Santo Profeta emigró a Medina, mi padre y mi tío fueron a verlo. Cuando regresaron a casa, yo misma escuché la siguiente conversación entre ellos:
 
'''- Tío:''' ¿Es realmente el mismo Profeta acerca del cual ocurren profecías en nuestro libros?
 
'''- Padre:''' Por Dios, él es el mismo.
 
'''- Tío:''' ¿Estás seguro de eso?
 
'''- Padre:''' Sí.
 
'''- Tío:''' Entonces, ¿Cuál es tu intención?
 
'''-''' '''Padre:''' Me opondré a él mientras viva y no dejaré que su misión tenga éxito. (lbn Hisham, Vol. II, p. 165, Edición de El Cairo, 1936).</ref><ref name=":0" /> ¡El rechazo de Dios [hacia ustedes] se debe a que niegan la verdad!
 
<math>90.</math> Despreciable es ese [falso orgullo] por el cual se han vendido a sí mismos al negar la verdad de lo que dios ha otorgado desde lo alto, por envidia a que dios pudiese otorgar algo de su favor a quien quiera de sus siervos [sin importar que sean judíos o no] : y así ¿No se han ganado la carga de la condenación de Dios, una y otra vez? Y para aquellos que niegan la verdad hay guardado un sufrimiento vergonzoso.
Línea 1484 ⟶ 1480:
<math>105.</math> Nunca es deseable ni para los que niegan la verdad entre la gente del Libro ni para los paganos que algo bueno les llegue de parte de su sustentador; pero dios escoge por su gracia a quien quiera, porque dios es ilimitado en su gran generosidad.
 
<math>106.</math> No abrogamos un verso ni hacemos que se olvide, [más bien] lo reemplazamos por uno mejor o similar<ref>Según Asad, el principio establecido en este pasaje, relacionado con la superación de la dispensación bíblica por la del Corán, ha dado lugar a una interpretación errónea por parte de muchos teólogos musulmanes. La palabra ayah ("mensaje") que aparece en este contexto también se usa para denotar un "verso" del Corán (porque cada uno de estos versos contiene un mensaje). Tomando este significado restringido del término ayah, algunos estudiosos concluyen del pasaje anterior que ciertos versículos del Corán han sido "abrogados" por el mandato de Dios antes de que se completara la revelación del Corán. Aparte de la fantasía de esta afirmación, que recuerda la imagen de un autor humano que corrige, pensándolo bien, las pruebas de su manuscrito, eliminando un pasaje y reemplazándolo por otro. No existe una sola tradición confiable al efecto de que el Profeta (La paz sea con él) haya alguna vez declarado que un verso del Corán haya sido "abrogado" por otro. En la raíz de la llamada "doctrina de la abrogación" puede encontrarse la incapacidad de algunos de los primeros comentaristas para conciliar un pasaje del Corán con otro: una dificultad que fue superada al declarar que uno de los versos en cuestión había sido "abrogado". Este procedimiento arbitrario explica también por qué no hay unanimidad alguna entre los defensores de la "doctrina de la abrogación" en cuanto a cuál y cuántos versos del Corán han sido afectados por ella; y, además, si esta supuesta abrogación implica una eliminación total del verso en cuestión del contexto del Corán, o solo una cancelación de la ordenanza específica o declaración contenida en él. En resumen, la "doctrina de la abrogación" no tiene base alguna en hechos históricos, y debe ser rechazada. Por otro lado, la aparente dificultad para interpretar el pasaje coránico anterior desaparece inmediatamente si el término ayah se entiende, correctamente, como "mensaje", y si leemos este versículo junto con el anterior, que establece que los judíos y los cristianos se niegan a aceptar cualquier revelación que pueda reemplazar a la de la Biblia: porque, si se lee de esta manera, la abrogación se refiere a los mensajes divinos anteriores y no a ninguna parte del Corán mismo.</ref><ref>Según Maududi, esta es la respuesta a una objeción que los judíos plantearon para crear dudas en la mente de los musulmanes. Argumentaron así: El Corán dice que las Escrituras anteriores fueron enviadas por Allah y que también las ha enviado Él. Si es así, ¿Por qué el Corán da órdenes que difieren de las contenidas en los libros anteriores? ¿Cómo puede un mismo Alá dar órdenes diferentes en momentos diferentes? Además, dijeron: "El Corán afirma que los judíos y los cristianos han olvidado una parte de las enseñanzas que les han sido enviadas. ¿Cómo es posible que las enseñanzas de Alá puedan ser borradas de la memoria?" No plantearon estas objeciones para llegar a la verdad, sino para crear daño. Allah responde a sus objeciones así: "Soy el Soberano y Mis poderes son ilimitados. Puedo derogar cualquier orden Mía o permitir que se olvide, pero la sustituyo por algo que sirva al mismo propósito mejor o al menos igualmente bien".</ref> ¿No sabes que dios es omnipotente?
 
<math>107.</math> ¿No sabes que a dios pertenece el dominio de los cielos y la tierra y [que] no tenes ninguna otra protección o ayuda aparte de dios?
Línea 1490 ⟶ 1486:
<math>108.</math> ¿Acaso le pedirías al apóstol<ref>Según Asad, la expresión expresada como "el apóstol que ha sido enviado a usted" lee, literalmente, "su apóstol", y obviamente se refiere al profeta Mahoma, cuyo mensaje reemplaza las revelaciones anteriores.</ref> que te ha sido enviado lo que le pidieron antes a Moisés? Pero quien elija negar la [evidencia de] la verdad<ref>Lit .: "quien rechaza la verdad a cambio de creer", es decir, quien se niega a aceptar la evidencia interna de la verdad del mensaje coránico y exige, en cambio, una prueba "objetiva" de su origen divino (Manar I, 416 f.). - Lo que se le "pidió a Moisés antes" fue la exigencia de los hijos de Israel de "ver a Dios cara a cara" (cf. 2:55).</ref>, en lugar de creer en ella, ya se ha desviado del camino correcto.
 
<math>109.</math> Por su envidia egoísta, muchos de los seguidores de la revelación anterior desean que volvasvolvás a negar la verdad después de que hayas alcanzado la fe -[incluso] después de que la verdad se haya aclarado para ellos. No obstante, perdona y tolera, hasta que dios manifieste su voluntad; he aquí, dios tiene el poder de querer cualquier cosa<ref>Según Ali, hay palabras utilizadas en el Corán que gozan de un significado parecido al de "perdonar", pero cada una con un matiz de significado diferente. ''Afa'' (aquí traducido "perdonar") significa olvidar, borrar de la mente. ''Safaha'' (aquí traducido como "pasar por alto") significa apartarse de, ignorar, tratar un asunto como si no lo afectara.</ref><ref>Según Ali, la palabra ''Amr'' es completa e incluye (1) una orden o comando como en xcvi. 12; o (2) un propósito, diseño, voluntad como en xviii. 82; o (3) asuntos, trabajar, hacer, llevar a cabo o ejecutar un diseño, como en lxxxix 5. En muchos casos, algunos de estos significados van juntos.</ref>.
 
<math>110.</math> Y sean firmes en la oración y regulares en la caridad; y todo lo bueno que hagan por sus almas antes que ustedes, lo encontrarán con dios; ya que dios ve bien todo lo que hacen.
 
<math>111.</math> Y ELLOS afirman<ref>Según Asad, este verso se conecta con el versículo {109} presente arriba: "A muchos de los seguidores de la revelación anterior les gustaría que volvieran a negar la verdad", etc.</ref>, "Nadie entrará jamás en el paraíso a menos que sea judío" - o, "un cristiano". ¡Tales son sus creencias deseosas! Diga: "Presente su evidencia de lo que dice [de sus propias escrituras], si lo que dice es cierto".
 
<math>112.</math> Sí, en verdad: todo aquel que entregue todo su ser a dios<ref>Lit., "que entrega su rostro a Dios". Según Asad, el rostro de una persona es la parte más expresiva de su cuerpo y se utiliza en árabe clásico para denotar toda su personalidad, o todo su ser. Esta expresión, que se repite varias veces en el Corán, proporciona una definición perfecta del islam, que -según la raíz del verbo aslama, "se entregó a sí mismo"- significa "auto-entrega [a dios]": y es en este sentido que los términos islam y musulmán se utilizan en todo el Corán. </ref>, y sea hacedor del bien, tendrá su recompensa con su sustentador; y todos los que tienen necesidad de ello no temerán, y tampoco se afligirán.