Diferencia entre revisiones de «Corán/Sura 1: La Apertura (Al-Fātiḥa)»

Contenido eliminado Contenido añadido
mSin resumen de edición
Línea 51:
<math>4.</math> Maestro<ref>Según Ali, las traducciones generalmente han adoptado ''Soberano'' como la traducción de la palabra ''Málik'', que no es estrictamente correcta. Según él, ''málik'' y ''malik'' son dos palabras diferentes con la misma raíz, la primera significa maestro y la segunda soberano. De acuerdo con la regla de formar derivaciones en árabe, una letra adicional (como el ''alif'' en ''Málik'') le da al significado una mayor intensidad, y por lo tanto un maestro es más que un rey. La adopción de la palabra ''málik'' o maestro es para demostrar que dios no es culpable de injusticia si perdona a sus siervos, porque no es un mero rey o un mero juez, sino más bien un maestro</ref> del día<ref>Según Ali, la palabra ''yaum'' se aplica en el Corán a cualquier período de tiempo, desde un momento (55:29) hasta cincuenta mil años (70:4), y por lo tanto puede indicar un espacio de tiempo indefinidamente pequeño o indefinidamente grande. Según LL, ''yaum'' es una hora, ya sea de día o de noche (Msb); tiempo absolutamente, ya sea de noche o no, poco o no; también un día, lo que significa el período desde la salida del sol hasta su puesta. Según Rgh, la palabra ''yaum'' indica un período de tiempo, cualquiera que sea el período, y este es el significado apropiado. Como hay amplios indicios en el Corán de que la Ley Divina de retribución está funcionando en todo momento, y no hay nada que respalde la idea de que no entrará en vigor antes de un día en particular, la ley de retribución mencionada en este versículo es, por lo tanto, una ley que está constantemente en funcionamiento.</ref> del juicio.
 
<math>5.</math> Es a vos a quien solamente servimos<ref>Según el erudito Abul Maududi, el término árabe ''ibadah'' se usa en tres sentidos:</math>
 
(i) adoración y culto;
Línea 61:
En este contexto particular, el término lleva todos estos significados simultáneamente.</ref>, y es a vos a quien solamente pedimos ayuda.
 
<math>6.</math> GuianosGuíanos el buen camino,
 
<math>7.</math> El camino de aquellos a los que has bendecido<ref>Según Ali, aquellos a quienes se otorgan favores están de acuerdo con las cuatro clases mencionadas en 4:69: los profetas, los veraces, los fieles y los justos. Esto muestra que, según el Corán, los favores que se otorgaron a los profetas, siendo el don de la revelación divina uno de los principales de ellos, aún se pueden otorgar a los justos que siguen el camino correcto</ref>, los que no han incurrido en tu ira ni se extravían.<ref>Esto está de acuerdo con la qirāʾah de ʿĀṣim, ghayril-maghḍūbi, que aparece en el texto árabe anterior. Sin embargo, de acuerdo con una traducción alternativa, y quizás preferible, la lectura de ghayral-maghḍūbi (atribuido al Imam ʿAlī b. Abī Ṭālib(ʿa) así como a Ibn Masʿūd y Ubayy b. Kaʿb entre los Compañeros, y a Ibn Kathīr al-Makkī, entre las siete autoridades de qirāʾah), la traducción literal sería: <nowiki>''</nowiki>No de aquellos que han incurrido en Tu ira, ni de aquellos que están descarriados<nowiki>''</nowiki> (ver Muʿjam al-Qirāʾāt al-Qurʾāniyyah).</ref><ref>Es tradicional decir ''Amin'' (Árabe: آمين‎) al final de esta azora. El término «Amin o Amén», es símbolo de confirmación y de afirmación.​ El significado real de la palabra es ‘en verdad’, ‘ciertamente’ o ‘que conste’.​ Popularmente se le ha dado el significado de ‘así sea’, ‘palabra de Dios’ o, simplemente, ‘sí’. En efecto, la raíz de este adverbio implica firmeza, solidez, seguridad, y en hebreo es la misma que se utiliza para el vocablo «fe».​</ref><ref>Según la tradición, el profeta Mahoma -La paz sea con él- dijo: ''<nowiki>''Quienes reciben la ira divina son los judíos y los que se descarrían son los cristianos''</nowiki>''. Por supuesto, las palabras son solo explicativas y no limitan el significado de las palabras originales utilizadas. El profeta hizo que los árabes se dieran cuenta por el caso de los dos pueblos a quienes conocían bien cómo los hombres a veces abandonan el camino correcto o medio, inclinándose hacia cualquier extremo, los judíos rechazando a Jesús de Nazareth, un justo siervo de dios, como mentiroso, mientras que los cristianos fueron al otro extremo y le dieron a ese mismo mortal la dignidad de dios. El Islam inculcó que se debía seguir el camino del medio, sin inclinarse al lado del odio ni ser excesivamente apasionado, porque el primero agita la ira divina como lo hizo en el caso de los judíos y el segundo lleva a un hombre por mal camino.</ref><ref>Según casi todos los comentaristas, la "condena" de dios (''ghadab'', lit., "ira") es sinónimo de las malas consecuencias que el hombre trae consigo al rechazar deliberadamente la guía de dios y actuar en contra de sus mandatos.</ref>.