Diferencia entre revisiones de «Corán/Sura 2: La Vaquillona (Al-Bacara)»

Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 752:
 
<math display="inline">210.</math> ¿Están estas personas<ref>Lit.: "ellos" - obviamente refiriéndose a las personas a las que se dirige en los dos versículos anteriores.</ref> esperando, acaso, que Dios se les revele en las sombras de las nubes, junto con los ángeles, aunque [para entonces] todo habrá sido decidido, y todas las cosas habrán sido devueltas a Dios?<ref>Es decir, será demasiado tarde para el arrepentimiento. Todos los comentaristas están de acuerdo en que la "decisión" se refiere a la manifestación inequívoca de la voluntad de Dios en el Día del Juicio, a la que se alude en las palabras, "Cuando a Dios todas las cosas serán devueltas". Dado que en el siguiente versículo se habla de los hijos de Israel, es posible que esta pregunta retórica esté relacionada con su negativa, en tiempos de Moisés, a creer en el mensaje divino a menos que "vean a Dios cara a cara" (cf. 2:55).</ref>
 
=== Aleyas 211-216 ===
<math display="inline">211.</math> Pregunte a los hijos de Israel cuántos mensajes claros les hemos dado. Y si alguien altera el bendito mensaje<ref>Lit.: "bendición de Dios".</ref> de Dios después de que le ha llegado, ¡En verdad, Dios es severo en su retribución!
 
<math display="inline">212.</math> Para aquellos que están empeñados en negar la verdad, la vida de este mundo [solo] les parece buena<ref>Lit.: "se ha hecho hermosa".</ref>; por tanto, se burlan de los que han llegado a la fe: pero los que son conscientes de Dios estarán por encima de ellos el día de la resurrección. Y Dios concede sustento a quien Él quiere, más allá de todo cálculo<ref>Es decir, no se le puede pedir que rinda cuentas por la forma en que distribuye los beneficios mundanos, concediéndolos a veces a los que los merecen moralmente y, a veces, a los pecadores.</ref>.
 
<math display="inline">213.</math> TODA LA HUMANIDAD fue una vez una sola comunidad; [entonces comenzaron a diferir -] con lo cual Dios levantó a los profetas como heraldos de buenas nuevas y como amonestadores, y por medio de ellos otorgó revelación de lo alto, exponiendo la verdad, para que pudiera decidir entre las personas con respecto a todo lo que habían llegado a tener opiniones divergentes<ref>Al utilizar la expresión ummah wahidah ("una sola comunidad") para describir el estado original de la humanidad, el Corán no propone, como podría parecer a primera vista, la idea de una mítica "edad de oro" que se produce en los albores de historia del hombre. Lo que se alude en este verso no es más que la relativa homogeneidad de las percepciones e inclinaciones instintivas características de la mentalidad primitiva del hombre y del orden social primitivo en el que vivió en aquellos primeros días. Dado que esa homogeneidad se basaba en una falta de diferenciación intelectual y emocional más que en un acuerdo consciente entre los miembros de la sociedad humana, estaba destinada a desintegrarse en la medida del desarrollo posterior del hombre. A medida que su vida mental se hizo cada vez más compleja, su capacidad emocional y sus necesidades individuales también se hicieron más diferenciadas, los conflictos de puntos de vista e intereses pasaron a primer plano y la humanidad dejó de ser "una sola comunidad" en lo que respecta a su visión de vida y sus valoraciones morales: y fue en esta etapa cuando la guía divina se hizo necesaria. (Debe tenerse en cuenta que el término al-kitab se refiere aquí, como en muchos otros lugares del Corán, no a una escritura en particular, sino a la revelación divina como tal). Esta interpretación del pasaje coránico anterior está respaldado por el hecho de que el famoso Compañero 'Abd Allah ibn Mas'ud solía leerlo así: "Toda la humanidad fue una vez una sola comunidad, y luego comenzaron a diferir (fakhtalafu) - con lo cual Dios levantó...", etc. Aunque la palabra fakhtalafu interpolada aquí por Ibn Mas'ud no aparece en el texto generalmente aceptado del Corán, casi todas las autoridades opinan que está implícita en el contexto.</ref>. Sin embargo, nada menos que las mismas personas a las que se les había concedido esta [revelación] comenzaron, por celos mutuos, a estar en desacuerdo acerca de su significado después de que les llegó toda la evidencia de la verdad. Pero Dios guió a los creyentes a la verdad sobre la cual, con Su permiso, no estaban de acuerdo: porque Dios guía por un camino recto al que quiere [ser guiado]<ref>O: "Dios guía a quien Él quiere por un camino recto". Como se aclara en la segunda parte del versículo {253} de este sura, la propensión del hombre a la disensión intelectual no es un accidente de la historia, sino un aspecto integral, querido por Dios, de la naturaleza humana como tal: y es esta circunstancia natural a la que las palabras "por su permiso" aluden.</ref>.
 
<math display="inline">214. </math> [Pero] ¿Crees que podrías entrar al paraíso sin haber sufrido como aquellos [creyentes] que fallecieron antes que tú?<ref>Lit .: "Mientras que todavía no les ha llegado nada semejante a [lo que les ha sucedido] a los que fallecieron antes que ustedes". Este pasaje conecta con las palabras, "Dios guía por un camino recto al que quiere [ser guiado]", que aparecen al final del versículo anterior. Según Asad, el significado es que el conocimiento intelectual de la verdad no puede, por sí mismo, ser un medio para alcanzar la bienaventuranza suprema: Debe complementarse con la disposición al sacrificio y la purificación espiritual a través del sufrimiento.</ref> La desgracia y las dificultades les sucedieron, y fueron tan conmovidos que el apóstol, y los creyentes con él, exclamarían: "Cuando vendrá el socorro de Dios?<ref>La referencia anterior a "los que murieron antes que tú" hace evidente que el término "el apóstol" se usa aquí en un sentido genérico, aplicándose a todos los apóstoles (Manar II, 301).</ref>" ¡Oh, en verdad, el socorro de Dios [siempre] está cerca!
 
<math display="inline">215. </math> TE PREGUNTARÁN cuánto deberían gastar en otros. Di: "Todo lo que gastes de tu riqueza será [primero] para tus padres, parientes cercanos, huérfanos, necesitados y caminantes; y todo el bien que hagas, en verdad, Dios tiene pleno conocimiento de ello..<ref>Según Yusuf Ali, en la caridad surgen tres preguntas:
 
(1) ¿Qué daremos?
 
(2) ¿A quién le daremos? y
 
(3) ¿Cómo daremos?
 
La respuesta esta aquí. Da todo lo que sea bueno, útil, útil, valioso. Puede ser propiedad o dinero; puede ser una mano amiga; puede ser un consejo; puede ser una palabra amable; "Todo lo que hacéis que es bueno" es caridad. Por otro lado, si tiras lo que es inútil, no hay caridad en ello. O si le da algo con una intención dañina, por ejemplo, una espada a un loco, o una droga o dulces o incluso dinero a alguien a quien quiere atrapar o corromper, no es caridad sino un regalo de condenación.
 
¿A quién deberías dar? Puede ser tentador ganarse el elogio del mundo con un regalo del que se hablará, pero ¿Estás satisfaciendo las necesidades de aquellos que tienen el primer derecho sobre ti? Si no es así, es como una persona que defrauda a los acreedores: no es caridad. Cada don se juzga por su carácter desinteresado: el grado de necesidad o reclamo es un factor que debe considerar; si lo ignoras, hay algo egoísta detrás de él. ¿Cómo debe administrarse? Como a los ojos de Dios; así se excluye toda pretensión, ostentación y falta de sinceridad.</ref>"
 
<math display="inline">216. </math> LUCHAR está ordenado para ti, aunque te resulte odioso; pero bien puede ser que odies una cosa mientras es buena para ti, y bien puede ser que ames una cosa mientras es mala para ti: y Dios sabe, mientras que tú no sabes<ref>Según Asad, en lo que se refiere a la lucha, este versículo debe leerse junto con {2: 190-193} y 22:39: pero expresa, además, una verdad general aplicable a muchas situaciones.</ref><ref>Según Yusuf Ali, luchar por la causa de la Verdad es una de las formas más elevadas de caridad. ¿Qué puedes ofrecer que sea más precioso que tu propia vida? Pero aquí entran de nuevo las limitaciones. Si eres un simple peleador, o una persona egoísta agresiva, o un bravucón vanaglorioso, te mereces la más alta censura. Si ofreces tu vida al justo Iman, quien solo es guiado por Dios, eres un desinteresado aquí. Dios conoce el valor de las cosas mejor que tú.</ref>.
 
=== Aleyas 217-221 ===
<math display="inline">217. </math> Te preguntarán sobre pelear en el mes sagrado. Di: "Pelear durante esos tiempos es algo terrible; pero apartar a los hombres del camino de Dios y negarlo, y [apartarlos de] la Casa Inviolable de Adoración y expulsar a su gente de allí - [todo esto] es aún más terrible a los ojos de Dios, ya que la opresión es más terrible que la matanza ". [Tus enemigos] no dejarán de luchar contra ti hasta que te hayan apartado de tu fe, si pueden. Pero si alguno de ustedes se aparta de su fe y muere como un negacionista de la verdad, estos son cuyas obras serán en balde en este mundo y en la vida venidera; y estos son los que están destinados al fuego, para que permanezca allí.
 
=== Comentarios ===