Diferencia entre revisiones de «Página:Dramas de Guillermo Shakespeare.djvu/490»
m →No corregido: Corrección ocr de http://www.gutenberg.org/ebooks/53207 |
m Correcciones de transcripción. |
||
Cuerpo de la página (para ser transcluido): | Cuerpo de la página (para ser transcluido): | ||
Línea 1: | Línea 1: | ||
GRACIANO. |
|||
{{c|GRACIANO.|serif|menor}} |
|||
¿Rodrigo el de Venecia? |
¿Rodrigo el de Venecia? |
||
YAGO. |
{{c|YAGO.|serif|menor}} |
||
El mismo, caballero. ¿Le conociais vos? |
El mismo, caballero. ¿Le conociais vos? |
||
GRACIANO. |
{{c|GRACIANO.|serif|menor}} |
||
Ya lo creo que le conocia. |
Ya lo creo que le conocia. |
||
YAGO. |
{{c|YAGO.|serif|menor}} |
||
¡Amigo Graciano! perdonadme. Con este lance estoy tan turbado que no sé lo que me sucede. |
¡Amigo Graciano! perdonadme. Con este lance estoy tan turbado que no sé lo que me sucede. |
||
GRACIANO. |
{{c|GRACIANO.|serif|menor}} |
||
Mucho me place el veros. |
Mucho me place el veros. |
||
YAGO. |
{{c|YAGO.|serif|menor}} |
||
¿Cómo os sentís, Casio? ¡Que traigan una silla de manos! |
¿Cómo os sentís, Casio? ¡Que traigan una silla de manos! |
||
GRACIANO. |
{{c|GRACIANO.|serif|menor}} |
||
¡Rodrigo! |
¡Rodrigo! |
||
YAGO. |
{{c|YAGO.|serif|menor}} |
||
No cabe duda que es él. Lo deploro. Venga la litera. Llevadle despacio á casa de alguna persona caritativa. Me iré á llamar al médico de Otelo. No tengais cuidado, señora. El desdichado que ahí yace muerto, fué muy amigo mio. ¿Cuál seria la causa de la pendencia? |
No cabe duda que es él. Lo deploro. Venga la litera. Llevadle despacio á casa de alguna persona caritativa. Me iré á llamar al médico de Otelo. No tengais cuidado, señora. El desdichado que ahí yace muerto, fué muy amigo mio. ¿Cuál seria la causa de la pendencia? |
||
CASIO. |
{{c|CASIO.|serif|menor}} |
||
Ciertamente que no lo sé. Ni siquiera le conozco. |
Ciertamente que no lo sé. Ni siquiera le conozco. |
||
YAGO. |
{{c|YAGO.|serif|menor}} |
||
(A Blanca.) ¿Perdeis el color? Retirad el cadáver. No me abandoneis, caballeros. Mucho palideceis, señora mia. ¿No veis qué asustada y sin sosiego está? |
(A Blanca.) ¿Perdeis el color? Retirad el cadáver. No me abandoneis, caballeros. Mucho palideceis, señora mia. ¿No veis qué asustada y sin sosiego está? |