Diferencia entre revisiones de «Página:Dramas de Guillermo Shakespeare.djvu/485»

m →‎No corregido: Corrección ocr de http://www.gutenberg.org/ebooks/53207
m Correcciones de transcripción.
Cuerpo de la página (para ser transcluido):Cuerpo de la página (para ser transcluido):
Línea 3: Línea 3:
(Sale Casio.)
(Sale Casio.)


RODRIGO.
{{c|RODRIGO.|serif|menor}}


Él es. Le conozco. ¡Muere, traidor! (Le da una estocada.)
Él es. Le conozco. ¡Muere, traidor! (Le da una estocada.)


CASIO.
{{c|CASIO.|serif|menor}}


La vida me hubiera costado esta estocada, á no traer el jubon tan bien aforrado. Veamos cómo está el tuyo. (Hiere á Rodrigo.)
La vida me hubiera costado esta estocada, á no traer el jubon tan bien aforrado. Veamos cómo está el tuyo. (Hiere á Rodrigo.)


RODRIGO.
{{c|RODRIGO.|serif|menor}}


¡Confesion! ¡Muerto soy! (Yago hiere en las piernas á Casio y huye luego.)
¡Confesion! ¡Muerto soy! (Yago hiere en las piernas á Casio y huye luego.)


CASIO.
{{c|CASIO.|serif|menor}}


¡Me han dejado cojo para siempre! ¡Asesino! ¡Favor!
¡Me han dejado cojo para siempre! ¡Asesino! ¡Favor!
Línea 21: Línea 21:
(Sale Otelo.)
(Sale Otelo.)


OTELO.
{{c|OTELO.|serif|menor}}


Voz es de Casio. Yago ha cumplido bien su palabra.
Voz es de Casio. Yago ha cumplido bien su palabra.


RODRIGO.
{{c|RODRIGO.|serif|menor}}


¡Qué infame he sido!
¡Qué infame he sido!


OTELO.
{{c|OTELO.|serif|menor}}


Sí, él es: no hay duda.
Sí, él es: no hay duda.


CASIO.
{{c|CASIO.|serif|menor}}


¡Favor! ¡Luces! ¡Un cirujano!
¡Favor! ¡Luces! ¡Un cirujano!