Diferencia entre revisiones de «Wikisource:Directrices para traducciones»
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición Etiqueta: editor de código 2017 |
m retoques |
||
Línea 14:
*Tal como sucede en la transcripción de un texto en español, la traducción de una obra queda validada cuando ha sido revisada por dos editores que comprueban que la traducción es adecuada.
**sin embargo la naturaleza de la traducción y el hecho de trabajar en un entorno wiki, hace que, al menos en teoría, una traducción nunca puede darse por definitiva. Por lo tanto, una obra traducida que ha sido "validada" aún pueden ser editada en la medida en que se proponga una mejor traducción de una palabra o de una frase.
*Como con cualquier cosa en Wikisource, el modo apropiado para resolver discrepancias sobre el modo en que se ha traducido un
*Es recomendable centrar los esfuerzos en una sola traducción de una misma obra, especialmente si la alternativa es que proliferen las traducciones incompletas mientras que no existe ninguna completa. Cuando aparecen discrepancias entre traductores, las llamadas "guerras de ediciones" nunca ayudan, al contrario, siempre entorpecen, de manera que hay que evitarlas. En definitiva, se ahorra tiempo, esfuerzo y recursos cuando evitamos crear más de una traducción para una misma obra, sea por el motivo que sea, porque para ello existen (o se pueden crear) herramientas ''ad hoc'' (como por ejemplo, {{tl|Modernización automática}} para "traducir" al español normativo).
==Véase también==
|