Diferencia entre revisiones de «Los niños (Longfellow, Caro tr.)»

Contenido eliminado Contenido añadido
Página creada con «<pages index="Traducciones poeticas.djvu" from="112" fromsection="s2" to="114" tosection="s1" header=1 seccion-autor="Henry Wadsworth Longfellow" /> Categoría:ES-E …»
(Sin diferencias)

Revisión del 15:18 18 may 2020

Traducciones poéticas (1889)
traducción de Miguel Antonio Caro
Los niños de Henry Wadsworth Longfellow
Nota: Se respeta la ortografía original de la época
VIII

LOS NIÑOS

(LONGFELLOW)

Venid, buenos amiguitos;
Cuando escucho vuestros gritos,
Cuando miro vuestro juego,
Mis pesares huyen luégo.

Pues me abrís gentil ventana,
Y á la luz de la mañana
Miro el agua cristalina
Y la inquieta golondrina.

Vuestras almas inocentes
Tienen pájaros y fuentes;
Vuestros libres pensamientos
Son cual ondas, son cual vientos.

En vosotros todo es canto,
Todo es luz; gozad, entanto
Que mi helado invierno empieza;
Ya es de nieve mi cabeza.

Sin vosotros, pequeñuelos
Mensajeros de los cielos,
¿Cuán estéril, cuán sombría
La existencia no sería?

Sois cual hojas que al anciano
Bosque dan verdor lozano,
Y en los aires se remecen,
Beben luz, y resplandecen.

Venid, niños bendecidos;
Quedo, quedo en mis oídos
Susurrad lo que süaves
Os contaron brisas y aves.
 
Vuestra atmósfera supera
A la misma primavera
De los campos, con sus flores
Y sus blandos ruiseñores.

Con vosotros comparadas
Poco valen las baladas,
Las poéticas leyendas,
Las ficciones estupendas.

Que la historia es sombra incierta,
Y los libros letra muerta;
Vuestra candida alegría
Es viviente poesía.