Diferencia entre revisiones de «Wikisource:Directrices para traducciones»

Contenido eliminado Contenido añadido
mSin resumen de edición
JLVwiki (Discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Etiqueta: editor de código 2017
Línea 2:
|titulo=Directrices para traducciones
|imagen=Icono de traducción.svg{{!}}upright=.5}}
 
[[Archivo:PD-icon.svg|frameless|upright=.1|izquierda]] A menos que sea indicado explícitamente en la discusión de la obra, toda obra traducida por los usuarios de Wikisource se encuentra libre de derechos de autor.
 
==Traducciones desde archivos DjVu o PDF==
{{arreglar|Español incorrecto en varias secciones. Puede tratarse de una traducción automática.}}
[[Archivo:Eswstranslationscreenshot.jpg|thumb|upright=1.25|derecha|Podemos traducir directamente desde la publicación impresa!]]
El procedimiento para traducir un texto, y publicarlo en Wikisource, es similar a la publicación de un texto en español, por tanto interesa conocer bien el contenido de [[Ayuda:Páginas de transcripción]].
En lugar de transcribir el texto que aparece en un análisis textual, el trabajo con el análisis está destinado a vincular la traducción de una publicación en particular. Se permite la duplicación de formato, las referencias y la colaboración entre los traductores, que deben hablar con fluidez en el idioma de la traducción y la traducción en. Debido a que no funciona como el sistema tradicional de corrección de pruebas, una que es una digitalización directa del texto que aparece en la prensa, y porque no siempre son palabras o frases equivalentes entre las lenguas, lo mejor es una aproximación, donde las palabras o frases separadas por páginas pueden requerir ver fuera de una determinada página para comprobar si la traducción correcta. Por lo tanto, hay algunas excepciones en el sistema de corrección de pruebas:
 
No obstante para realizar una traducción hay que tener en cuanta algunas peculiaridades; p. ej.:
#Cosas tales como palabras con guiones entre las páginas, las erratas y los errores pueden ser percibidos.
*Como es evidente, en lugar de transcribir cada página del DjVu o PDF, se van traduciendo.
#Mientras que una transcripción tradicional es validado en al menos dos editores de revisión de la transcripción para que coincida con el original, la página traducida es validado en al menos dos editores aceptar la traducción que es adecuado
*Si la página que se va a traducir no acaba al final de una oración, esa oración que queda incompleta -junto con su continuació- se traduce al inicio de la página siguiente. De este modo al revisar la publicación se puede comparar fácilmente el texto original con la traducción.
##La naturaleza de la traducción y trabajar en un entorno wiki, una traducción no puede ser "hecho" en la teoría. Por lo tanto, en lugar de una validación de la transcripción tradicional en un estado de ser supuestamente "validado" en la que no se pueden editar de nuevo (porque coincide con la publicación original), una obra traducida considera "validado" aún pueden ser editadas en gran medida en la teoría si un editor se siente una mejor traducción que existe.
*Se permite introducir en la traducción notas que aclaren la propia traducción; para ello se puede añadir a esa nota -como es habitual en las traducciones impresas- la abreviatura (N.T.); es decir, nota del traductor. De ese modo se sabe que esa nota, en concreto, no existe en el orginal.
#Como con cualquier cosa en Wikisource, una discusión civil sobre la página de discusión es apropiado para discrepancias de mimimize posibles desacuerdos en la traducción, que pueda surgir entre los editores.
*Tal como sucede en la transcripción de un texto en español, la traducción de una obra queda validada cuando ha sido revisada por dos editores que comprueban que la traducción es adecuada.
#Debemos trabajar para formar una sola traducción de una publicación determinada. No hay necesidad de editar la guerra sobre la forma de traducir, y no hay necesidad de hacer una traducción duplicado del mismo texto, simplemente porque usted siente que usted puede traducir mejor que lo que existe.
**sin embargo la naturaleza de la traducción y el hecho de trabajar en un entorno wiki, hace que, al menos en teoría, una traducción nunca puede darse por definitiva. Por lo tanto, una obra traducida que ha sido "validada" aún pueden ser editada en la medida en que se proponga una mejor traducción de una palabra o de una frase.
#*Como con cualquier cosa en Wikisource, unael discusiónmodo civilapropiado para resolver discrepancias sobre el modo en que se ha traducido un párraafo o una palabra es discutirlo amablemente utilizando la página de discusión del texto que se está traduciendo, es apropiado para discrepancias de mimimize posibles desacuerdos en la traducción, que pueda surgir entre los editores.
#*Debemos trabajar para formarconseguir una sola traducción de una publicación determinada. NoPor esto hay necesidadque deevitar editarprovocar launa guerra sobre la forma de traducirediciones, yni nomucho haymenos necesidadpublicar dedos hacertraducciones unade traducción duplicado delun mismo texto, simplemente porque usted siente que usted puede traducirconseguir una mejor traducción que lola que existeya se ha publicado.
 
==Véase también==