Diferencia entre revisiones de «Corán/Sura 2: La Vaquillona (Al-Bacara)»

Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 434:
 
<math>103.</math> ¡Si hubieran preservado su fe y se hubieran protegido del mal, mucho mejor hubiera sido la recompensa de su sustentador! Ojalá lo hubieran sabido.
 
<br />
=== Aleyas 104 - 112 ===
<math>104.</math> ¡Oh ustedes que han alcanzado la fe! No le digas [al Profeta]: "Escúchanos"<ref>Según Khattab, algunos de los incrédulos hacían juegos de palabras cuando se dirigían al Profeta (ﷺ) para ridiculizarlo. Entonces, en lugar de decir, râ'ina "escúchanos" en árabe clásico, dirían, râ'îna "nuestro pastor" o "el tonto entre nosotros". Dirían en voz alta: "Escuchamos", luego susurrarían, "Si realmente hubiera sido un profeta de dios, habría sabido que nos estamos burlando de él". Este verso (junto con 4:46) se reveló ordenando a los creyentes que eviten tales palabras por completo y recomendando otras mejores.</ref>, sino más bien, decile: "Ten paciencia con nosotros", y escúchalo [a él], ya que un grave sufrimiento espera a quienes niegan la verdad<ref>Según Asad, esta advertencia, dirigida en primera instancia a los contemporáneos del Profeta, tiene, como tan a menudo en el Corán, una connotación que va mucho más allá de las circunstancias históricas que la originaron. Los Compañeros fueron llamados a acercarse al Profeta con respeto y subordinar sus deseos y expectativas personales a los mandamientos de la Fe revelados a través de él: y este mandato sigue siendo válido para todos los creyentes y para todos los tiempos.</ref>.
 
<math>105.</math> Nunca es deseable ni para los que niegan la verdad entre la gente del Libro ni para los paganos que algo bueno les llegue de parte de su sustentador; pero dios escoge por su gracia a quien quiera, porque dios es ilimitado en su gran generosidad.
 
<math>106.</math> No abrogamos un verso ni hacemos que se olvide, [más bien] lo reemplazamos por uno mejor o similar<ref>Según Asad, el principio establecido en este pasaje, relacionado con la superación de la dispensación bíblica por la del Corán, ha dado lugar a una interpretación errónea por parte de muchos teólogos musulmanes. La palabra ayah ("mensaje") que aparece en este contexto también se usa para denotar un "verso" del Corán (porque cada uno de estos versos contiene un mensaje). Tomando este significado restringido del término ayah, algunos estudiosos concluyen del pasaje anterior que ciertos versículos del Corán han sido "abrogados" por el mandato de Dios antes de que se completara la revelación del Corán. Aparte de la fantasía de esta afirmación, que recuerda la imagen de un autor humano que corrige, pensándolo bien, las pruebas de su manuscrito, eliminando un pasaje y reemplazándolo por otro. No existe una sola tradición confiable al efecto de que el Profeta (La paz sea con él) haya alguna vez declarado que un verso del Corán haya sido "abrogado" por otro. En la raíz de la llamada "doctrina de la abrogación" puede encontrarse la incapacidad de algunos de los primeros comentaristas para conciliar un pasaje del Corán con otro: una dificultad que fue superada al declarar que uno de los versos en cuestión había sido "abrogado". Este procedimiento arbitrario explica también por qué no hay unanimidad alguna entre los defensores de la "doctrina de la abrogación" en cuanto a cuál y cuántos versos del Corán han sido afectados por ella; y, además, si esta supuesta abrogación implica una eliminación total del verso en cuestión del contexto del Corán, o solo una cancelación de la ordenanza específica o declaración contenida en él. En resumen, la "doctrina de la abrogación" no tiene base alguna en hechos históricos, y debe ser rechazada. Por otro lado, la aparente dificultad para interpretar el pasaje coránico anterior desaparece inmediatamente si el término ayah se entiende, correctamente, como "mensaje", y si leemos este versículo junto con el anterior, que establece que los judíos y los cristianos se niegan a aceptar cualquier revelación que pueda reemplazar a la de la Biblia: porque, si se lee de esta manera, la abrogación se refiere a los mensajes divinos anteriores y no a ninguna parte del Corán mismo.</ref> ¿No sabes que dios es omnipotente?
 
<math>107.</math> ¿No sabes que a dios pertenece el dominio de los cielos y la tierra y [que] no tenes ninguna otra protección o ayuda aparte de dios?
 
<math>108.</math> ¿Acaso le pedirías al apóstol<ref>Según Asad, la expresión expresada como "el apóstol que ha sido enviado a usted" lee, literalmente, "su apóstol", y obviamente se refiere al profeta Mahoma, cuyo mensaje reemplaza las revelaciones anteriores.</ref> que te ha sido enviado lo que le pidieron antes a Moisés? Pero quien elija negar la [evidencia de] la verdad<ref>Lit .: "quien rechaza la verdad a cambio de creer", es decir, quien se niega a aceptar la evidencia interna de la verdad del mensaje coránico y exige, en cambio, una prueba "objetiva" de su origen divino (Manar I, 416 f.). - Lo que se le "pidió a Moisés antes" fue la exigencia de los hijos de Israel de "ver a Dios cara a cara" (cf. 2:55).</ref>, en lugar de creer en ella, ya se ha desviado del camino correcto.
 
=== Comentarios ===
{{listaref}}