Diferencia entre revisiones de «Corán»

5407 bytes añadidos ,  hace 2 años
sin resumen de edición
Etiqueta: editor de código 2017
Etiqueta: editor de código 2017
{{Sinfuente|¿Traductor de esta edición? ¿Proviene de una web o de un libro impreso? ¿cuál? Gracias. -[[Usuario Discusión:Aleator|Aleator]] 18:20 27 ago 2019 (UTC)|fecha=20190827}}
{{encabezado con notas|El Corán|Dios|Esta es una traducción literal moderna del Corán con interpretaciones objetivas (Tafsir) basadas en las expuestas por Muhammad Asad. Este texto no es sagrado como el Corán en su idioma árabe original no traducido.''}}
 
==Córan <ref>El '''Corán''' (del árabe {{lang|ar|القرآن}}, ''{{IPA|al-qur<sup>ʕ</sup>ān}}'', ''la Recitación'', [qurˈ{{IPA|ʔ}}a{{IPA|ː}}n], persa: [ɢoɾˈ{{IPA|ʔ}}ɒ{{IPA|ː}}n]), también transliterado como '''Alcorán''', '''Qurán''' o '''Korán''', es el libro sagrado del islam, que según los musulmanes es la palabra de Dios (del árabe ''Allāh'', {{lang|ar|الله}}), revelada al profeta Mahoma (Muhammad, {{lang|ar|محمد}}) -La paz sea con él-, quien se considera que recibió estas ''revelaciones'' por medio del arcángel Gabriel (Ğibrīl {{lang|ar|جبريل}}).
| 002:039 || Pero aquellos incrédulos que se empeñan en negar nuestras revelaciones, serán los moradores del infierno, en él permanecerán. || Wa<b>a</b>lla<u>th</u>eena kafaroo waka<u>thth</u>aboo bi-<u>a</u>y<u>a</u>tin<u>a</u> ol<u>a</u>-ika a<u>s</u>-<u>ha</u>bu a<b>l</b>nn<u>a</u>ri hum feeh<u>a</u> kh<u>a</u>lidoon<b>a</b>
|}
 
== Azoras 40 - 46 ==
 
{| border="1"
| 002:040 || ¡Oh hijos de Israel!<ref>Israel es uno de los nombres del profeta Jacob</ref><ref>Según Asad, este pasaje se conecta directamente con los pasajes anteriores en que se refiere a la guía continua dada al hombre a través de la revelación divina. La referencia a los hijos de Israel en este punto, como en tantos otros lugares en el Corán, surge del hecho de que sus creencias religiosas representaban una fase anterior del concepto monoteísta que culmina en la revelación del Corán.</ref> Recuerden las bendiciones con las que los he honrado, y cumplan su promesa hacia mí, y yo cumpliré mi promesa hacia ustedes; y solo a mí temerán. || Y<u>a</u> banee isr<u>a</u>-eela o<u>th</u>kuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waawfoo biAAahdee oofi biAAahdikum wa-iyy<u>a</u>ya fa<b>i</b>rhaboon<b>i</b>
|-
| 002:041 || Crean en lo que he otorgado [ahora] desde lo alto, confirmando la verdad que ya tienen en su poder, y no sean los primeros entre aquellos que niegan su verdad; y no intercambien mis mensajes por una ganancia insignificante<ref>Según Asad, es una referencia a la creencia judía persistente de que solo ellos entre todas las naciones han sido agraciados por la revelación divina. La "ganancia insignificante" es su convicción de que son "el pueblo elegido de Dios", una afirmación que el Corán rechaza constantemente.</ref>; y solo sean conscientes de mí, y solo mí. || Wa<u>a</u>minoo bim<u>a</u> anzaltu mu<u>s</u>addiqan lim<u>a</u> maAAakum wal<u>a</u> takoonoo awwala k<u>a</u>firin bihi wal<u>a</u> tashtaroo bi-<u>a</u>y<u>a</u>tee thamanan qaleelan wa-iyy<u>a</u>ya fa<b>i</b>ttaqoon<b>i</b>
|-
| 002:042 || Y no superpongas la verdad con la falsedad<ref>Por "superponer la verdad con la falsedad", Asad explica la corrupción del texto bíblico, del cual el Corán acusa con frecuencia a los judíos (y que desde entonces se ha establecido mediante una crítica textual objetiva), mientras que la "supresión de la verdad" se refiere a su desprecio o la interpretación deliberadamente falsa de las palabras de Moisés en el pasaje bíblico, y las palabras atribuidas a Dios mismo: "Un profeta como tú levantaré de entre sus hermanos, y pondré mis palabras en su boca, y él les hablará todo lo que yo le mande." (Deuteronomio 18:15). Los "hermanos" de los hijos de Israel son obviamente los árabes, y particularmente el grupo musta'ribah ("arabizado") entre ellos, que remonta su descendencia a Ismael y Abraham: y dado que es a este grupo al que pertenecía la tribu del profeta, los Quraysh, los pasajes bíblicos anteriores deben tomarse como referentes a su advenimiento.</ref>, y no reprimas a sabiendas la verdad, || Wal<u>a</u> talbisoo al<u>h</u>aqqa bi<b>a</b>lb<u>at</u>ili wataktumoo al<u>h</u>aqqa waantum taAAlamoon<b>a</b>
|-
| 002:043 || Y ser constante en la oración, gastar en caridad<ref>Según Asad, en la Ley Islámica, zakah denota un impuesto obligatorio, que incumbe a los musulmanes, que está destinado a purificar el capital y los ingresos de una persona de la mancha del egoísmo (de ahí el significado del nombre, «aquello que purifica»). El producto de este impuesto se gastará principalmente, pero no exclusivamente, en los pobres. Cada vez que, por lo tanto, este término lleva la implicación legal anterior, Asad lo tradujo como "las cuotas de purificación". Sin embargo, dado que en este versículo se refiere a los hijos de Israel y obviamente implica solo actos de caridad hacia los pobres, es más apropiado traducirlo como "dar limosna" o "caridad". También se adoptóp esta última versión en todos los casos en que el término zakah, aunque se relaciona con los musulmanes, no se aplica específicamente al impuesto obligatorio como tal (por ejemplo, en 73:20, donde este término aparece por primera vez en la cronología de revelación).</ref>, y inclinarse en oración con todos los que así lo hacen. || Waaqeemoo a<b>l</b><u>ss</u>al<u>a</u>ta wa<u>a</u>too a<b>l</b>zzak<u>a</u>ta wa<b>i</b>rkaAAoo maAAa a<b>l</b>rr<u>a</u>kiAAeen<b>a</b>
|-
| 002:044 || ¿Le pedís a otras personas que sean piadosas, mientras te olvidas de vos mismo y aún así recitas el mandato divino? Entonces, ¿No lo entendés? || Ata/muroona a<b>l</b>nn<u>a</u>sa bi<b>a</b>lbirri watansawna anfusakum waantum tatloona alkit<u>a</u>ba afal<u>a</u> taAAqiloon<b>a</b>
|-
| 002:045 || Y busque ayuda con firme paciencia y oración: y esto, de hecho, es algo difícil para todos excepto los humildes de espíritu<ref>La palabra árabe Sabr implica muchos matices de significado, que es imposible de comprender en una palabra en inglés. Implica (1) paciencia en el sentido de ser minucioso, no apresurado; (2) paciente perseverancia, constancia, firmeza, firmeza de propósito; (3) acción sistemática en lugar de espasmódica o casual; (4) una actitud alegre de resignación y comprensión en el dolor, la derrota o el sufrimiento, en lugar de murmurar o rebelarse, pero salvado de la mera pasividad o apatía, por el elemento de constancia o paciencia.<ref>. || Wa<b>i</b>staAAeenoo bi<b>al</b><u>ss</u>abri wa<b>al</b><u>ss</u>al<u>a</u>ti wa-innah<u>a</u> lakabeeratun ill<u>a</u> AAal<u>a</u> alkh<u>a</u>shiAAeen<b>a</b>
|-
| 002:046 || Y quienes tengan la certeza de que deben encontrarse con su sustentador y volver a él. || Alla<u>th</u>eena ya<i><u>th</u></i>unnoona annahum mul<u>a</u>qoo rabbihim waannahum ilayhi r<u>a</u>jiAAoon<b>a</b>
|}
 
 
=== Comentarios ===
95

ediciones