Diferencia entre revisiones de «Corán»

Contenido eliminado Contenido añadido
Página creada con «{{encabezado con notas|El Corán|Dios|Esta es una traducción literal moderna del Corán con interpretaciones objetivas ''(Tafsir)'' basadas en las expuestas por Muhammad A…»
 
Sin resumen de edición
Línea 46:
| 002:002 || Este es el libro divino que carece de dudas, una guía destinada a los conscientes<ref>Taqwa (en árabe: تقوى taqwā/taqwá) es un término islámico para ser consciente y conocedor de Dios, de la verdad, de la realidad racional, "piedad, temor de Dios". A menudo se encuentra en el Corán. Al-Muttaqin (en árabe: لِّلْمُتَّقِينَ Al-Muttaqin) se refiere a aquellos que practican taqwa, o en palabras de Ibn Abbas - "creyentes que evitan eludir a Dios y que trabajan en su obediencia".</ref> de dios.|| <u>Tha</u>lika alkit<u>a</u>bu l<u>a</u> rayba feehi hudan lilmuttaqeen<b>a</b>
|-
| 002:003 || Quienes creen en la existencia de lo que está más allá del alcance de la percepción humana<ref>Al-ghayb (comúnmente, y erróneamente, traducido como "lo Invisible") se usa en el Corán para denotar todos aquellos sectores o fases de la realidad que se encuentran más allá del alcance de la percepción humana y que, por lo tanto, no pueden ser probados o refutados por la observación científica o incluso adecuadamente comprendida dentro de las categorías aceptadas de pensamiento especulativo: como, por ejemplo, la existencia de Dios y un propósito definido que subyace en el universo, la vida después de la muerte, la naturaleza real del tiempo, la existencia de fuerzas espirituales y su interrelación. -acción, y así sucesivamente. Solo una persona que está convencida de que la realidad última comprende mucho más de lo que nuestro entorno observable puede lograr creer en Dios y, por lo tanto, creer que la vida tiene sentido y propósito. Al señalar que es "una guía para aquellos que creen en la existencia de lo que está más allá de la percepción humana", el Corán dice, en efecto, que, por necesidad, seguirá siendo un libro cerrado para todos aquellos cuyas mentes no pueden aceptar esta premisa fundamental.</ref>, son constantes en la oración, y gastan en los demás lo que les hemos proporcionado como sustento<ref>Ar-rizq ("provisión de sustento") se aplica a todo lo que puede ser beneficioso para el hombre, ya sea concreto (como comida, propiedad, descendencia, etc.) o abstracto (como conocimiento, piedad, etc.). El "gasto en los demás" se menciona aquí de una vez con la conciencia de Dios y la oración porque es precisamente en actos tan desinteresados que la verdadera piedad llega a su pleno fruto. Debe tenerse en cuenta que el verbo anfaqa (literalmente, "él gastó") siempre se usa en el Corán para denotar el gasto libre o como un regalo para otros, cualquiera que sea el motivo.</ref><ref>Una de las tres categorías de personas: Los justos.</ref>. || Alla<u>th</u>eena yu/minoona bi<b>a</b>lghaybi wayuqeemoona a<b>l</b><u>ss</u>al<u>a</u>ta wamimm<u>a</u> razaqn<u>a</u>hum yunfiqoon<b>a</b>
|-
| 002:004 || Y aquellos que creen en lo que les fue enviado ahora, y en las revelaciones anteriores<ref>Esta es una referencia a una de las doctrinas fundamentales del Corán: la doctrina de la continuidad histórica de la revelación divina. La vida, según nos enseña el Corán, no es una serie de saltos desconectados, sino un proceso continuo y orgánico: y esta ley se aplica también a la vida de la mente, de la cual la experiencia religiosa del hombre (en su sentido acumulativo) es parte. Por lo tanto, la religión del Corán solo puede entenderse adecuadamente en el contexto de las grandes religiones monoteístas que la precedieron y que, según la creencia musulmana, culminan y logran su formulación final en la fe del Islam.</ref>, y están seguros de lo que hay en el más allá.|| Wa<b>a</b>lla<u>th</u>eena yu/minoona bim<u>a</u> onzila ilayka wam<u>a</u> onzila min qablika wabi<b>a</b>l-<u>a</u>khirati hum yooqinoon<b>a</b>
Línea 52:
| 002:005 || Son ellos quienes son "verdaderamente" guiados por su Señor, y son ellos los que tendrán éxito. || Ol<u>a</u>-ika AAal<u>a</u> hudan min rabbihim waol<u>a</u>-ika humu almufli<u>h</u>oon<b>a</b>
|-
| 002:006 || Es un hecho, en cuanto aquellos que están empeñados en negar la verdad<ref>En contraste con el término frecuente ''al-kafirun'' ("aquellos que niegan la verdad"), el uso del tiempo pasado en alladhina kafaru indica intención consciente y, por lo tanto, se traduce apropiadamente como "aquellos que están empeñados en negar la verdad". Esta interpretación es apoyada por muchos comentaristas, especialmente Zamakhshari (quien, en su comentario sobre este versículo, usa la expresión "aquellos que deliberadamente han resuelto su kufr"). En otras partes del Corán se dice que tales personas tienen "corazones con los cuales no logran comprender la verdad, y ojos con los que no pueden ver, y oídos con los que no oyen" (7:179). - Para una explicación de los términos kufr ("negación de la verdad"), kafir ("alguien que niega la verdad"), etc. En la azora 74:10, este concepto aparece por primera vez en La revelación coránica.</ref>, aunque les advierta o no, no creerán<ref>Una de las tres categorías de personas: Los incrédulos.</ref>. || Inna alla<u>th</u>eena kafaroo saw<u>a</u>on AAalayhim aan<u>th</u>artahum am lam tun<u>th</u>irhum l<u>a</u> yu/minoon<b>a</b>
|-
| 002:007 || Dios ha sellado sus corazones y sus oídos, y sobre sus ojos hay un velo<ref>Una referencia a la ley natural instituida por Dios, mediante la cual una persona que se adhiere persistentemente a las falsas creencias y se niega a escuchar la voz de la verdad, gradualmente pierde la capacidad de percibir la verdad, de modo que finalmente, por así decirlo, se establece un sello sobre su corazón (Raghib). Dado que es Dios quien ha instituido todas las leyes de la naturaleza, que, en conjunto, se llaman sunnat Allah ("el camino de Dios"), este "sellado" se le atribuye a Él: pero obviamente es una consecuencia de la libre elección del hombre, y no un acto de "predestinación". Del mismo modo, el sufrimiento que, en la vida venidera, está reservado para aquellos que durante su vida han permanecido sordos y ciegos a la verdad, es una consecuencia natural de su libre elección, al igual que la felicidad en la próxima vida es la consecuencia natural del esfuerzo del hombre por alcanzar la justicia y la iluminación interior. Es en este sentido que deben entenderse las referencias coránicas a la "recompensa" y al "castigo" de Dios.</ref>; y les espera un gran sufrimiento. || Khatama All<u>a</u>hu AAal<u>a</u> quloobihim waAAal<u>a</u> samAAihim waAAal<u>a</u> ab<u>sa</u>rihim ghish<u>a</u>watun walahum AAa<u>tha</u>bun AAa<i><u>th</u></i>eem<b>un</b>
|}
 
==== Azoras 8-20 ====
 
{| border="1"
| 002:008 || Y de la gente están los que dicen: "Creemos en Dios y en el último día"<ref>En general, se supone que las personas a las que alude este pasaje en primera instancia son los hipócritas de Medina que, durante los primeros años después de la hégira, exteriormente profesaron su adhesión al Islam mientras permanecían internamente poco convencidos de la verdad del mensaje del profeta Mahoma -La paz sea con él-. Sin embargo, como es siempre el caso con las alusiones coránicas a eventos contemporáneos o históricos, los versículos anteriores y siguientes tienen una importancia general y atemporal en la medida en que se refieren a todas las personas propensas a engañarse a sí mismas para evadir un compromiso espiritual.</ref>, pero [en realidad] no son creyentes<ref>Ahora llegamos a una tercera clase de personas, los hipócritas. No son verdaderos para sí mismos y, por lo tanto, sus corazones están enfermos (ii. 10). La enfermedad tiende a extenderse, como todo mal. Son curables, pero si endurecen sus corazones, pronto pasan a la categoría de aquellos que rechazan deliberadamente la luz.</ref>. || Wamina a<b>l</b>nn<u>a</u>si man yaqoolu <u>a</u>mann<u>a</u> biAll<u>a</u>hi wabi<b>a</b>lyawmi al-<u>a</u>khiri wam<u>a</u> hum bimu/mineen<b>a</b>
|-
| 002:009 || Buscan engañar a Dios y a los creyentes, pero solo se engañan a sí mismos , sin darse cuenta. || Yukh<u>a</u>diAAoona All<u>a</u>ha wa<b>a</b>lla<u>th</u>eena <u>a</u>manoo wam<u>a</u> yakhdaAAoona ill<u>a</u> anfusahum wam<u>a</u> yashAAuroon<b>a</b>
|-
| 002:010 || En sus corazones está la enfermedad, y por eso Dios permite que su enfermedad se agrave; y han incurrido en una retribución dolorosa por su mentira. || Fee quloobihim mara<u>d</u>un faz<u>a</u>dahumu All<u>a</u>hu mara<u>d</u>an walahum AAa<u>tha</u>bun aleemun bim<u>a</u> k<u>a</u>noo yak<u>th</u>iboon<b>a</b>
|-
| 002:011 || Cuando se les dice: "No propaguen los males sobre la tierra", dicen: "¡Estamos mejorando las cosas!" || Wa-i<u>tha</u> qeela lahum l<u>a</u> tufsidoo fee al-ar<u>d</u>i q<u>a</u>loo innam<u>a</u> na<u>h</u>nu mu<u>s</u>li<u>h</u>oon<b>a</b>
|-
| 002:012 || No, de hecho, son ellos los corruptores, pero, no se dan cuenta. || Wa-i<u>tha</u> qeela lahum <u>a</u>minoo kam<u>a</u> <u>a</u>mana a<b>l</b>nn<u>a</u>su q<u>a</u>loo anu/minu kam<u>a</u> <u>a</u>mana a<b>l</b>ssufah<u>a</u>o al<u>a</u> innahum humu a<b>l</b>ssufah<u>a</u>o wal<u>a</u>kin l<u>a</u> yaAAlamoon<b>a</b>
|-
| 002:013 || Y si se les dice: "Crean, como la gente ha creído", dicen: "¿Creeremos como han creído los tontos?" No, ellos son los tontos pero no lo saben. || Wa-i<u>tha</u> qeela lahum <u>a</u>minoo kam<u>a</u> <u>a</u>mana a<b>l</b>nn<u>a</u>su q<u>a</u>loo anu/minu kam<u>a</u> <u>a</u>mana a<b>l</b>ssufah<u>a</u>o al<u>a</u> innahum humu a<b>l</b>ssufah<u>a</u>o wal<u>a</u>kin l<u>a</u> yaAAlamoon<b>a</b>
|-
| 002:014 || Cuando se encuentran con los creyentes, dicen: "Somos creyentes", pero cuando están solos con sus impulsos malvados<ref>Lit .: "sus satanes" (shayatin, pl. De shaytan). De acuerdo con el uso del árabe antiguo, este término a menudo denota personas "que, a través de su insolente persistencia en el mal (tamarrud), se han convertido en satanes" (Zamakhshari): una interpretación del verso anterior aceptado por la mayoría de los comentaristas. Sin embargo, el término shaytán, que se deriva del verbo shatana, "estaba [o "se convirtió"] distante [a todo lo que es bueno y verdadero]" (Lisan al-'Arab, Taj al-'Arus), es a menudo utilizado en el Corán para describir las propensiones "satánicas" (es decir, extremadamente malas) en el alma del hombre, y especialmente todos los impulsos que van en contra de la verdad y la moral (Raghib).</ref>, dicen: "Realmente estamos con ustedes, solo nos estábamos burlando". || Wa-i<u>tha</u> laqoo alla<u>th</u>eena <u>a</u>manoo q<u>a</u>loo <u>a</u>mann<u>a</u> wa-i<u>tha</u> khalaw il<u>a</u> shay<u>at</u>eenihim q<u>a</u>loo inn<u>a</u> maAAakum innam<u>a</u> na<u>h</u>nu mustahzi-oon<b>a</b>
|-
| 002:015 || Dios arrojará su burla hacia ellos, dejándolos para continuar vagando a ciegas en sus ofensas. || All<u>a</u>hu yastahzi-o bihim wayamudduhum fee <u>t</u>ughy<u>a</u>nihim yaAAmahoon<b>a</b>
|-
| 002:016 || Son ellos quienes han cometido un error a cambio de orientación; y ni su negociación les ha traído ganancias, ni han encontrado su guía. || Olaika allatheena ishtarawoo alddalalata bialhuda fama rabihat tijaratuhum wama kanoo muhtadeena<b>a</b>
|-
| 002:017 || Su ejemplo es como alguien que enciende un fuego, así que cuando ilumina lo que está a su alrededor, Dios le quita la luz y los deja en completa oscuridad, en donde no puede ver || Mathaluhum kamathali alla<u>th</u>ee istawqada n<u>a</u>ran falamm<u>a</u> a<u>da</u>at m<u>a</u> <u>h</u>awlahu <u>th</u>ahaba All<u>a</u>hu binoorihim watarakahum fee <i><u>th</u></i>ulum<u>a</u>tin l<u>a</u> yub<u>s</u>iroon<b>a</b>
|-
| 002:018 || Sordos, mudos y ciegos, no regresarán [al buen camino]. || <u>S</u>ummun bukmun AAumyun fahum l<u>a</u> yarjiAAoon<b>a</b>
|-
| 002:019 || O los atrapados en una violenta tormenta en el cielo, con absoluta oscuridad, truenos y relámpagos. Presionan sus dedos en sus oídos ante el sonido de cada trueno por miedo a la muerte. Dios abarca [con su poder] a todos los que niegan la verdad. || Aw ka<u>s</u>ayyibin mina a<b>l</b>ssam<u>a</u>-i feehi <i><u>th</u></i>ulum<u>a</u>tun waraAAdun wabarqun yajAAaloona a<u>sa</u>biAAahum fee <u>atha</u>nihim mina a<b>l</b><u>ss</u>aw<u>a</u>AAiqi <u>h</u>a<u>th</u>ara almawti wa<b>A</b>ll<u>a</u>hu mu<u>h</u>ee<u>t</u>un bi<b>a</b>lk<u>a</u>fireen<b>a</b>
|-
| 002:020 || El rayo casi les quita la vista; cada vez que les da luz, avanzan hacia allí, y cuando la oscuridad cae a su alrededor, se detienen. Y si Dios así lo quisiera, podría quitarles el oído y la vista<ref>La implicación obvia es: "pero Dios no quiere esto", es decir, no excluye la posibilidad de que "aquellos que han cometido un error a cambio de orientación" algún día puedan percibir la verdad y reparar sus costumbres. La expresión "su oído y su vista" es obviamente una metonimia de la capacidad instintiva del hombre para discernir entre el bien y el mal y, por lo tanto, para su responsabilidad moral. - En la parábola de las "personas que encienden un fuego" tenemos, creo, una alusión a la dependencia exclusiva de algunas personas de lo que se denomina el "enfoque científico" como un medio para iluminar y explicar todos los imponderables de la vida y la fe, y la negativa arrogante resultante de admitir que cualquier cosa podría estar fuera del alcance del intelecto del hombre. Esta "arrogancia desmesurada", como lo llama el Corán, expone inevitablemente a sus devotos, y a la sociedad dominada por ellos, al rayo de desilusión que "casi les quita la vista", es decir, debilita aún más su percepción moral. y profundiza su "terror a la muerte".</ref>: porque, en verdad, Dios tiene el poder de querer cualquier cosa. || Yak<u>a</u>du albarqu yakh<u>t</u>afu ab<u>sa</u>rahum kullam<u>a</u> a<u>da</u>a lahum mashaw feehi wa-i<u>tha</u> a<i><u>th</u></i>lama AAalayhim q<u>a</u>moo walaw sh<u>a</u>a All<u>a</u>hu la<u>th</u>ahaba bisamAAihim waab<u>sa</u>rihim inna All<u>a</u>ha AAal<u>a</u> kulli shay-in qadeer<b>un</b>
|}
 
 
...