El villano en su rincón/Acto I

El villano en su rincón
de Félix Lope de Vega y Carpio
Acto I

Acto I

LISARDA y BELISA, en hábito de damas.
Detrás, OTÓN, FINARDO y MARÍN
BELISA:

               ¿De esto gustas?

LISARDA:

               De esto gusto.

BELISA:

               ¡Qué notable inclinación!

OTÓN:

               Casadas pienso que son.

FINARDO:

               No te resulte disgusto;
               que en el hábito parecen
               gente noble y principal.

OTÓN:

               Talle y habla es celestial.
               Juntos matan y enloquecen.
               Mas si el ánimo faltara,
               ¿qué ocasión no se perdiera?

LISARDA:

               Si bien no me pareciera,
               ninguna joya tomara;
               que lo mayor para mí
               es el buen talle del hombre.

BELISA:

               Por mi fe que es gentilhombre.

FINARDO:

               ¿Volverás a hablarla?

OTÓN:

               Sí.

LISARDA:

               ¡Con qué estilo tan galán
               tantas joyas me compró!

BELISA:

               Habla bajo, porque yo
               pienso, Lisarda, que van
               siguiendo nuestras pisadas.

LISARDA:

               Eso me ha dado temor.

BELISA:

               Vuelve muy aprisa Amor
               por las prendas empeñadas.

LISARDA:

               Todo lo que éste me ha dado,
               de opinión ha de perder,
               si agora viene a saber
               la calidad de mi estado;
               mas podrélo remediar
               con darle una prenda yo
               que valga más.

BELISA:

               Eso no.

OTÓN:

               Quiero, Finardo, llegar.
A LISARDA
               A mucha descortesía,
               hermosa dama, tendréis,
               y apostaré que estaréis
               descontenta de la mía
               porque sirviéndoos vengo
               y que una vez vuelvo a hablaros.

LISARDA:

               Yo me holgara de obligaros
               por el peligro que tengo,
               señor, a que me dejéis,
               cierto de que en el lugar
               donde hoy me visteis llegar,
               muchas veces me veréis;
               y para satisfacción
               de que no os digo mentira
               --porque no sabe quien mira
               las más veces la intención--
               esta sortija tomad.

OTÓN:

               Por prenda vuestra la aceto,
               y no seguiros prometo,
               si no es con la voluntad.
               No os espante el ver que siga,
               pues el alma me lleváis,
               ni el ver, pues ya me dejáis
               que esto tan aprisa os diga;
               que sabe el cielo que es fuerza,
               y que no he podido más.

LISARDA:

               El noble que ama, jamás
               hizo a lo que quiso fuerza.
               Esto espero yo de vos,
               pues vuestra nobleza es llana;
               que aquí me veréis mañana.
               Y quedaos con Dios.

OTÓN:

               Adiós.

LISARDA:

               Yo os juro que, si os agrado,
               que de vos lo voy también,
               y que procediendo bien,
               os doy amor por cuidado.

OTÓN:

               Yo no pasaré de aquí
               satisfecho que os veré.

LISARDA:

               Pues yo de aquí pasaré
               si vos me obligáis ansí.

OTÓN:

               Digo que vais en buena hora.

LISARDA:

               Satisfecha voy de vos.

OTÓN:

               Id con Dios.

LISARDA:

               Quedad con Dios.

Vanse ellas
FINARDO:

               ¿Qué tenemos?

OTÓN:

               Que es señora
               de gran calidad, sin duda.

FINARDO:

               Lindamente os ha engañado.

OTÓN:

               Yo me doy por bien pagado,
               que eternamente acuda
               donde dice que vendrá.

FINARDO:

               ¿Qué te parece, Marín,
               de éste, tu señor?

MARÍN:

               Que en fin
               tras sus antojos se va.
               ¿Qué bestia le hubiera dado
               tantas joyas a mujer
               sin coche, silla, o traer
               sólo un escudero al lado?

OTÓN:

               No la pensaba seguir...
               La palabra me tomó...
               pero perdonad, que yo
               os tengo de ver mentir,
               y me habéis de confesar
               que soy más cuerdo, aunque poco.
               Parte, por gusto de un loco,
               Marín, hasta verla entrar
               en la casa donde vive.
               ¿Qué miras? Véla siguiendo.

MARÍN:

               Voy tras ella, porque entiendo
               que ya Finardo apercibe
               la vaya que te ha de dar.

OTÓN:

               No hará, por vida de Otón;
               que yo sé que es ocasión
               para podella envidiar.
 

Vase MARÍN


FINARDO:

               Fingís estar engañado
               por que no os tenga por necio.

OTÓN:

               Para mí no tiene precio,
               Finardo, un término honrado.

FINARDO:

               ¡Término honrado es tomar
               más de trescientos escudos
               de joyas de oro!

OTÓN:

               A los mudos
               haréis, porfiando, hablar.
               No os lo pensaba decir.
               ¿Conocéis piedras?

FINARDO:

               Muy bien.

OTÓN:

               ¿Puede ser que a un hombre den
               la que puede competir
               con una estrella del cielo,
               mujeres de poco honor?

FINARDO:

               Ésta tiene gran valor.

OTÓN:

               Que son señoras recelo.

FINARDO:

               Piedra es ésta que me admira.

OTÓN:

               Es un gentil diamante.

FINARDO:

               Pero la luz no os espante,
               porque mil veces se mira
               tan bien labrado un cristal
               que aun engaña a quien lo entiende.

OTÓN:

               Ya vuestro temor me ofende.
               Todo lo juzgáis a mal.

FINARDO:

               Hay seis o siete maneras
               de mujeres pescadoras,
               que andan, Otón, a estas horas
               por estas verdes riberas.
               Una sale con rigor
               que no se ha de destapar,
               porque en viéndola, no hay dar
               una blanca de valor.
               Ésta, fiada en el pico,
               dos melindres y un enfado,
               y algo de un ojo rasgado
               que encubre nariz y hocico,
               pesca de sólo su anzuelo
               camarones, pececillos,
               guantes, tocas y abanillos
               del boquirrubio mozuelo.
               Otra sale con su manto
               como barba hasta la cinta;
               que por lo casto se pinta
               de lo que aborrece tanto.
               Pesca un barbo boquiabierto,
               de estos que andan a casarse,
               que piensan que han de toparse
               con un tesoro encubierto;
               lleva arracadas y cruces.
               Otra sale a lo bizarro,
               tercia el manto con desgarro,
               y anda el rostro entre dos luces.
               Ésta viene más fiada
               en la cara bien compuesta,
               descubierta a la respuesta,
               y, cuando pide, tapada,
               pesca un delfín a caballo,
               que se apea a no lo ser;
               cuerdo digo al mercader,
               que sabe bien castigallo,
               y quédalo por la pena.

FINARDO:

               Otra veréis cuyo fin
               es dar un nuevo chapín,
               que aquella mañana estrena.
               Acuden a la virilla
               de plata resplandeciente,
               mil peces de toda gente;
               y ella salta, danza y brilla.
               Pesca medias y otras cosas.
               Dice que vive, a diez hombres,
               en calles de treinta nombres.
               Otras hay más cautelosas,
               de estas de coche prestado.
               Pescan un señor seguro,
               llevan diamante, oro puro,
               que se cobra ejecutado.
               Hay a la noche bujías,
               pastilla, esclavilla y salva;
               y vase a acostar al alba,
               después de seis gracias frías
               y un poquito de almohada.
               Otras hay que andan al vuelo.
               No penen cebo al anzuelo
               ni van reparando en nada
               porque son red barredera
               de los altos y los bajos.
               Éstas pescan renacuajos,
               mariscando la ribera,
               porque llevan avellanas,
               duraznos, melocotones,
               huevos, sardinas, melones,
               besugos, peras, manzanas,
               y zarandajas ansí.
               De éstas ya habréis escogido
               lo que vuestra dama ha sido;
               que yo lo sé para mí.

OTÓN:

               Paréceme discreción
               de apretante cortesano.
               ¡Qué enfadoso estáis!

FINARDO:

               Es llano
               diciéndoos verdad, Otón.

Sale MARÍN
MARÍN:

               ¡Ea, albricias!

OTÓN:

               ¿Cómo ansí?

MARÍN:

               ¡Linda cosa!

OTÓN:

               ¿De qué modo?

MARÍN:

               ¡Oh, bien empleado todo
               cuanto se lleva de aquí!

OTÓN:

               ¿Es acaso gran señora?

MARÍN:

               No; pero muy gran bellaca,
               pues con invenciones saca.
               Y se va riendo agora.

FINARDO:

               "Riendo se va un arroyo,
               sus guijas parecen dientes."

OTÓN:

               ¿Hacéis burla?

FINARDO:

               No le cuentes
               si era fregona de poyo,
               o damisela de aquellas
               de guadamecí en invierno,
               sino ríñele lo tierno
               con que se muere por ellas,
               y el crédito que les da
               a sus vidrios engastados.

MARÍN:

               Pienso dejaros helados
               si os lo cuento.

OTÓN:

               Acaba ya.

MARÍN:

               Seguí este diablo o mujer
               casi hasta el fin de París;
               que pensé que a San Dionís
               iba, por dicha, a comer.
               Llegó la tal a un mesón,
               entró en él, y a un aposento
               se fue derecha al momento.
               Forjo una linda invención
               y entro al descuido a saber
               de cierto español correo.
               Miro al aposento, y veo
               desnudarse la mujer,
               y vestirse poco a poco
               de labradora, y después
               salir con ella otras tres.

FINARDO:

              ¡Para engañar a otro loco!

MARÍN:

               No, por Dios; mas un villano
               un carro sacó al instante,
               y ella, poniendo delante
               del rostro con blanca mano,
               un velo sutil, subió,
               y, en una alfombra sentada,
               la primavera esmaltada
               por abril, me pareció.
               Bien puede ser que si vieras
               en el traje la mujer
               que tuvieras más que hacer
               porque hasta el lugar te fueras.
               Iba un villanillo a pie,
               y preguntéle quién era,
               y dijo de esta manera--
               "¿Qué lo pregunta? Él, ¿no ve
               que es hija de mi señor,
               Juan Labrador?" "Es gallarda,
               dije--¿Donde vive? Aguarda"
               Y respondióme, "En Belflor,
               ese lugar del camino
               del bosque en que caza el rey."

FINARDO:

               Villana es a toda ley,
               que en traje de dama vino
               a burlar en la ciudad
               un moscatel como vos.

OTÓN:

               ¿Juan Labrador?

MARÍN:

               Sí, por Dios.

OTÓN:

               ¡Qué extraña temeridad!
               Pues, ¡cómo una labradora
               este diamante me dio?

FINARDO:

               Porque si es vidrio, os burló.

OTÓN:

               Eso sabremos agora.
               Camina a la platería.

MARÍN:

               Sea dama o labradora,
               no es tan hermosa la aurora
               cuando abre la puerta al día.

FINARDO:

               ¿Que es tan hermosa, Marín?

MARÍN:

               No hay cosa que más lo sea.
               Haz cuenta que en una aldea
               se ha humanado un serafín.
 

Vanse.


Salen JUAN Labrador,
FILETO, BRUNO Y SALVANO
JUAN:

               Creo que os he de reñir
               con las hoces en las manos.
               Salid acá, cortesanos.

FILETO:

               ¿Ya escopienzas a reñir?
               Pero donaire has tenido,
               pues cortesanos nos llamas,
               pensando que nos infamas
               con ese honrado apellido.

JUAN:

               Fileto, el nombre "villano,"
               del que en la "villa" vivía
               se dijo, cual se diría
               de la "corte" el "cortesano."
               El cortesano recibe
               por afrenta aqueste nombre,
               siendo villano aquel hombre
               bueno, que en la villa vive.
               Y pues nos llama "villanos"
               el cortesano a nosotros,
               también os llamo a vosotros
               por afrenta, "cortesanos."

FILETO:

               Señor ha dicho muy bien.

JUAN:

               ¡Ea!, pues alto al trabajo,
               y pues yo mi cuello abajo,
               bájenle todos también.
               ¿Cuántos salieron a arar?

SILVANO:

               Veinte mozos, diez con bueyes
               y diez con mulas.

JUAN:

               ¿Qué reyes
               no me pueden envidiar?
               Ve tú, Salvano, a la viña
               de la ermita con tu carro.

SALVANO:

               Como ha llovido y es barro
               lo más de aquella campiña,
               otra mula llevaré.

JUAN:

               Lleva cuatro. Dios loado,
               que tantos pares me ha dado,
               pues aun contarlos no sé.
Vase SALVANO
               Ea, tú Bruno, a la cuesta
               donde vendimia Costanza.

BRUNO:

               Yo voy.

Vase
JUAN:

               Tú, Fileto, alcanza
               la más blanca y limpia cesta,
               y de unas uvas doradas
               que se vengan a los ojos
               y estén sus racimos rojos
               por las mañanas heladas,
               descubriendo como el sol
               el puro color del oro,
               la llena y lleva a Peloro,
               nuestro vecino y doctor.

FILETO:

               Manda a Gila que me dé
               un paño de manos bueno,
               labrado o de randas lleno,
               y en somo le posaré.

JUAN:

               ¿No eres más necio? ¿No sabes
               que a peligro el paño está
               de que se te quede allá?

FILETO:

               Entre personas muy graves
               platos y paños se vuelven.

JUAN:

               . . . . . . . . . . . . .
               . . . . . . . . . . . . .
               . . . . . . . . . . . .[ --elven,]
               los pámpanos, de manera
               unos en otros asidos,
               con clavellinas tejidos
               que vayan cayendo afuera;
               que juntas hojas y flores
               parece, si están lozanos,
               sus hojas paños de manos,
               y los claveles labores.

FILETO:

               Voy, y la pondré de suerte
               que al rey se pueda llevar.

JUAN:

               Aquí te quiero aguardar.

FILETO:

               Al momento vuelvo a verte.
 

Vase


JUAN:

               ¡Gracias, inmenso cielo,
               a tu bondad divina!
               No tanto por los bienes que me has dado,
               pues todo aqueste suelo
               y esta sierra vecina
               cubren mis trigos, viñas y ganado;
               ni por haber colmado
               de casi blanco aceite
               de estas olivas bajas,
               a treinta y más tinajas,
               donde nadan los quesos por deleite,
               sin otras, de henchir faltas,
               de olivas más ancianas y más altas;
               no porque mis colmenas,
               de nidos pequeñuelos,
               de tantas avecillas adornadas,
               de blanca miel rellenas,
               que al reírse los cielos
               convierten de estas flores matizadas;
               ni porque estén cargadas
               de montes de oro en trigo
               las eras que a las trojes
               sin tempestad recoges,
               de quien Tú, que los das, eres testigo,
               y yo, tu mayordomo,
               que mientras más adquiero, menos como;
               no porque los lagares,
               con las azules uvas
               rebosen por los bordes a la tierra,
               ni porque tantos pares
               de bien labradas cubas
               puedan bastar a lo que octubre encierra;
               no porque aquella sierra
               cubra el ganado mío,
               que allá parecen peñas,
               ni porque con mis señas,
               bebiendo de manera agota el río,
               que en el tiempo que bebe,
               a pie enjuto el pastor pasar se atreve;
               las gracias más colmadas
               te doy porque me has dado
               contento en el estado que me has puesto.
               . . . . . . . . . [ --adas]
               . . . . . . . . . [ --ado]
               . . . . . . . . . [ --esto].

JUAN:

               Parezco un hombre opuesto
               al cortesano, triste
               por honras y ambiciones,
               que de tantas pasiones
               el corazón y el pensamiento viste,
               porque yo sin cuidado
               de honor con mi iguales vivo honrado.
               Nací en aquesta aldea,
               dos leguas de la corte,
               y no he visto la corte en sesenta años,
               ni plega a Dios la vea,
               aunque el vivir me importe
               por casos de fortuna tan extraños.
               Estos mismos castaños,
               que nacieron conmigo,
               no he pasado en mi vida;
               porque si la comida
               y la casa, del hombre dulce abrigo,
               adonde nace tiene,
               ¿qué busca, adónde va, ni adónde viene?
               Ríome del soldado,
               que como si tuviese
               mil piernas y mil brazos, va a perdellos;
               y el otro, desdichado,
               que como si no hubiese
               bastante tierra, asiendo los cabellos
               a la Fortuna, y de ellos
               colgado el pensamiento,
               las libres mares ara,
               y aun en el mar no para,
               que presume también beber el viento.
               ¡Ay, Dios, qué gran locura
               buscar el hombre incierta sepultura!

Sale FELICIANO
FELICIANO:

               Ansí Dios te dé placer,
               padre mío y mi señor,
               que me hagas un favor.

JUAN:

               Muchos te quisiera hacer.

FELICIANO:

               Pues ven, por tu vida, a ver
               al rey, que muy cerca pasa
               del umbral de nuestra casa,
               que va a cazar a su monte.
               Tu capa y sombrero ponte,
               que el sol en vendimia abrasa.
               Ven a ver las damas bellas
               que acompañan a su hermana,
               que sale como Diana
               entre planetas y estrellas.
               Con ella compiten ellas,
               y ella con el sol divino.
               Ven, porque todo el camino
               se cubre de más señores
               que tienen los campos flores
               y fruta aquel verde pino.

FELICIANO:

               Ven a ver cuán envidioso
               está el sol de los caballos,
               porque quisiera roballos
               para su carro famoso.
               Verás tanto paje hermoso
               que el pecho tierno atraviesa
               con banda blanca francesa,
               opuesta al rojo español,
               ir como rayos del sol
               por esa arboleda espesa.
               ¡Ea, padre, que esta vez
               no has de ser tan aldeano!
               Da, por tu vida, de mano
               a tanta selvatiquez.
               Alegra ya tu vejez,
               hinca la rodilla en tierra
               al rey, que con tanta guerra
               te mantiene en paz.

JUAN:

               ¡No más;
               que pesadumbre me das!
               La boca, ignorante, cierra.
               ¿Qué es ver al rey? ¿Estás loco?
               ¿De qué le importa al villano
               ver al señor soberano,
               que todo lo tiene en poco?
               Los últimos pasos toco
               de mi vida, y no le vi
               desde el día en que nací;
               pues, ¿tengo de verle ya,
               cuando acabándose está?
               Más quiero morirme ansí.
               Yo he sido rey, Feliciano,
               en mi pequeño rincón;
               reyes los que viven son
               del trabajo de su mano;
               rey es quien con pecho sano
               descansa sin ver al rey,
               obedeciendo su ley
               como al que es Dios en la tierra,
               pues que del poder que encierra
               sé que es su mismo virrey.

JUAN:

               Yo adoro al rey; mas si yo
               nací en un monte, ¿a qué efecto
               veré al rey, hombre perfecto,
               que Dios singular crió?
               El cura nos predicó
               que dos ángeles tenía
               que le guardan noche y día,
               y que ésta fue su opinión
               sin la mucha guarnición
               de su armada infantería.
               Yo propuse, Feliciano,
               de no ver al rey jamás,
               pues de la tierra en que estás
               yo tengo el cetro en la mano.
               Si el rey, al pobre villano
               que ves, prestado pidiese
               cien mil escudos, y hubiese
               grande que así los prestase
               --¿qué es prestase?, presentase--
               que en un cordel me pusiese.
               Daré al rey toda mi hacienda,
               hasta la oveja y el buey;
               mas yo no he de ver al rey
               mientras de esto no se ofenda.
               ¿Hame de dar encomienda
               ni plaza de consejero?
               Servirle y no verle quiero,
               porque al sol no le miramos
               y con él nos alumbramos,
               pues tal al rey considero.

JUAN:

               No se deja el sol mirar,
               que es su rostro un fuego eterno;
               rey del campo que gobierno
               me soléis todos llamar;
               el ave que hago matar
               sábele allá de otro modo,
               ni el vino oloroso es todo
               porque le falta haber sido
               él mismo quien le ha cogido
               para que le sepa más;
               que en las viñas donde estás
               lo que he sembrado he bebido.
               Los coches pienso que son
               éstos que vienen sonando.
               Ya me escondo, imaginando
               su trápala y confusión.
               ¡Ay, mi divino rincón,
               donde soy rey de mis pajas!
               ¡Dura ambición! ¿Qué trabajas
               haciendo al aire edificios,
               pues los más altos oficios
               no llevan más de mortajas?
 
Vase

FELICIANO:

               ¿Qué bárbaro produjeron
               las montañas del Caucaso?
               ¿Qué abárimo, qué circaso
               sus ocultos montes vieron?
               ¿A qué león leche dieron
               las albanesas leonas,
               ni en todas las cinco zonas
               vio el sol por fuegos o hielos,
               corriendo sus paralelos,
               sus círculos y coronas,
               con semejante rigor?
               ¿Hay tan grande villanía?
               ¿De ver al rey se desvía?
               ¡Y al que es supremo señor!

Salen LISARDA y BELISA,
de labradoras
LISARDA:

               ¡De qué famosa labor
               iba bordada la saya!

BELISA:

               No presumo yo que haya
               en el sur perlas más bellas.

LISARDA:

               Allá envían a cogellas
               a la más remota playa.

BELISA:

               Hermosa la infanta iba.

LISARDA:

               Cuando no fuera quien es,
               su hermosura era interés
               que en más alto reino estriba.

BELISA:

               Pensé que era, así yo viva,
               uno de aquellos señores,
               el que allá te dijo amores
               cuando fuiste disfrazada.

LISARDA:

               Pues no estuviste engañada;
               yo le estuve en sus favores.

BELISA:

               Mira que está aquí tu hermano.

LISARDA:

               Feliciano...

FELICIANO:

               Mi Lisarda...

LISARDA:

               ¿Viste la corte gallarda?

FELICIANO:

               Vi nuestro rey soberano.

LISARDA:

               ¿Y no viste, Feliciano,
               tantas damas, tal belleza?

FELICIANO:

               Admiróme su grandeza
               de suerte que a toda furia
               vine a llamar quien injuria
               la misma naturaleza.
               Rogué a mi padre que fuese
               a ver al rey.

LISARDA:

               ¡Necedad!
               ¿Tan extraña novedad
               querías que por ti hiciese?
               Antes que Juan se moviese
               de su umbral a ver al rey,
               después de guardar su ley,
               él no ver al rey juró
               porque, desde que nació
               rompería el aire un buey.

FELICIANO:

               ¿Es posible que nacimos
               de este monstruo?

LISARDA:

               No sé.

FELICIANO:

               Si es nuestro padre, ¿por qué
               tan diferentes salimos?
               Yo muero por ver la corte
               y andar en honrado traje;
               cánsame este villanaje,
               aunque a darle gusto importe.
               Cuando me puedo escapar,
               voy a París con vestido
               tan cortesano y pulido
               que el rey me puede mirar.
               Escucho a sus caballeros,
               su grandeza me alborota;
               al juego de la pelota
               voy a apostar mis dineros,
               ya que no puedo jugar
               --a lo menos no me atrevo--
               porque sé bien que si pruebo,
               conmigo se ha de enojar.
               Si en las justas y torneos
               puedo disfrazado entrar,
               allá procuro llegar,
               y si no, con los deseos.
               No sé cómo me engendró.

LISARDA:

               Pues, ¿qué te diré de mí?
               Jamás a la corte fui
               que allá pareciese yo.
               Mi ropa, basquiña y manto,
               guante y dorado chapín,
               puede mirallo el delfín.

FELICIANO:

               De su rudeza me espanto.
               Yo voy a la iglesia, hermana,
               porque oí decir que oiría
               misa el rey en ella.

LISARDA:

               Haría
               nuestra aldea cortesana.
               Y aun allí podría ser
               que nuestro padre le viese,
               aunque verle no quisiese,
               pues nunca le quiere ver.

FELICIANO:

               No hayas miedo, porque está,
               desde que el rey ha sentido,
               o encerrado o escondido.

LISARDA:

               Pues, ¿a misa no saldrá?

FELICIANO:

               Perderála, por no ver
               la corte, el rey, ni las damas.

LISARDA:

               ¿Y bárbaro no le llamas?

FELICIANO:

               Ni aun hombre mereció ser.
               Voyme, porque para mí
               nunca amanece tal día.
 

Vase


LISARDA:

               ¿Qué dirás, Belisa mía,
               de lo que ha pasado aquí?

BELISA:

               Digo que como la gente
               del lugar toda entrará
               a ver al rey, si allá está
               puedes muy honestamente
               verle y ver si está con él
               el que las joyas te dio.

LISARDA:

               Digo que le he visto yo,
               Belisa, y muy cerca de él.

BELISA:

               ¡Cosa que fuese señor
               de importancia!

LISARDA:

               No quisiera
               que tan grande señor fuera
               como imposible mi amor.
               Pero vamos a saber
               lo que hizo la Fortuna;
               que quien nació sin ninguna,
               ¿de qué la puede temer?
               Mas tenga este desengaño
               mi padre, Juan Labrador;
               que no lo ha de ser mi amor
               sin hacer a mi honor daño.
               Yo no nací, mi Belisa,
               para labrador por dueño;
               para mí su estilo es sueño,
               y su condición es risa.
               Yo me tengo de casar,
               por mi gusto y por mi mano,
               con un hombre cortesano,
               y no en mi propio lugar.

BELISA:

               ¿No me llevarás contigo?

LISARDA:

               Conmigo te llevaré.
               Para corte me crié;
               su estilo y leyes bendigo.

BELISA:

               Vamos, y deja el aldea.

LISARDA:

               ¡Ay, si hablase aquel señor!

BELISA:

               No es imposible tu amor,
               como título no sea.

LISARDA:

               Puédele mi padre dar
               de dote cien mil ducados.

BELISA:

               Ducados hacen ducados;
               con duque te has de casar.

Vanse.
El REY de Francia, la INFANTA, FINARDO,
OTÓN, MARÍN, acompañamiento
REY:

               ¿Habéislo preguntado?

OTÓN:

               Ya se viste;
               porque no fue poca dicha, porque es tarde.

INFANTA:

               La iglesia me contenta, aunque es antigua,
               y los altares tienen, para aldea,
               mejores ornamentos que la corte.

OTÓN:

               Pienso que en ella vive un hombre rico,
               que debe de tener este cuidado.

REY:

               ¿Qué piedra es ésta escrita, que sostiene
               este pilar?

INFANTA:

               Será alguna memoria.
               ¿Eso a leer se pone vuestra alteza?

Salen FILETO, BRUNO, y SALVANO
FILETO:

               Pisa quedito, Bruno, no te sientan.

BRUNO:

               Pues, ¿fuera yo más quedo sobre huevos?

SALVANO:

               ¿Éste es el rey?

FILETO:

               Aquel mancebo rojo.

SALVANO:

               Yo he visto en un jardín pintado al César,
               a Tito, a Vespasiano y a Trajano;
               pero estaban rapados como frailes.

BRUNO:

               Ésos eran coléricos, que apenas
               sufrían sus bigotes, y de enfado
               se dejaban rapar barba y cabeza.

INFANTA:

               ¿De qué está riendo vuestra alteza?

REY:

               ¿No quieres que me ría, si he leído
               la cosa más notable en esta piedra
               que está en el mundo escrita, ni se ha oído?

INFANTA:

               Pues no se espante de eso vuestra alteza;
               que en los sepulcros hay notables cosas.

OTÓN:

               Estando yo en España y en Italia,
               he visto algunos de moria dignos.

REY:

               Plutarco hace mención, y por testigo
               pone a Herodoto, del sepulcro insigne
               que en la puerta mayor de Babilonia
               hizo la gran Semíramis de Nino,
               convidando a tomar de sus dineros
               al rey que de ellos fuese codicioso.
               Abrióle Dario, rey de Persia, y dentro
               halló sola una piedra que decía,
               "Si no fueras avaro y ambicioso,
               no vieras las cenizas de los muertos."

OTÓN:

               De Herodes cuenta la codicia misma,
               Josefo, historiador de tanto crédito.
               Abrió, pensando hallar ricos tesoros,
               del gran David y Salomón las urnas.

INFANTA:

               Notables fueron en antiguos tiempos
               de la bárbara Egipto los pirámides.

OTÓN:

               En Lusitania, en una piedra había
               escritas estas letras, "Gundisalvo
               yace debajo aquesta losa fría;
               boca abajo mandó que le enterrasen,
               porque da tan apriesa vuelta al mundo,
               que quedará muy presto boca arriba
               y así quiso excusarse del trabajo."

REY:

               ¡Notable!

INFANTA:

               No se ha visto semejante.

REY:

               Éste merece letras en diamante.

INFANTA:

               ¿Cómo dicen, señor?

REY:

               De aquesta suerte,
               aunque le falta el año de la muerte:
               "Yace aquí Juan Labrador,
               que nunca sirvió a señor,
               ni vio la corte, ni al rey,
               ni temió ni dio temor;
               ni tuvo necesidad,
               ni estuvo herido ni preso,
               ni en muchos años de edad
               vio en su casa mal suceso,
               envidia ni enfermedad."

INFANTA:

               ¿No dice cuando murió?

REY:

               No escribe el año ni el mes.

INFANTA:

               Por ventura es vivo.

REY:

               Yo
               diera un notable interés
               por que viviera.

INFANTA:

               Yo no.

REY:

               Yo sí, para conocer
               un hombre tan peregrino.

OTÓN:

               Presto lo podrás saber.

Salen LISARDA y BELISA
LISARDA:

               A misa dicen que vino.

BELISA:

               Mas, ¿Si acertase a saber
               aquél tu desasosiego?

LISARDA:

               No dudes de que aquí está.

BELISA:

               Si lo está verásle luego.

LISARDA:

               No lo dudo, porque habrá
               la luz de su mismo fuego.

OTÓN:

               Aquí hay muchos labradores
               de los que vienen a verte;
               si es tu gusto, no lo ignores.

REY:

               De lo que le tengo advierte
               a alguno de los mejores.

OTÓN:

               Hola, amigos, el rey hablaros quiere.
               ¿Cuál es de todos de mejor juicio?

BRUNO:

               Yo ha poco que era el más discreto; agora,
               no sé en lo que ha topado, no soy tanto.

FILETO:

               Aquí Salvano sabe más que Bruno,
               y yo suelo saber más que Salvano,
               porque sé de las misas lo que es "quiries"
               y canto por la noche el "Tanto negro;"
               pero pienso, señor que me turbase...

OTÓN:

               ¿Cómo turbar? ¿No veis cuán apacible,
               cuán humano es el rey? Que los leones
               son graves con los graves animales,
               y humildes con los tiernos corderillos.
               No temáis porque el rey hablaros quiere.

FILETO:

               Yo voy en su grandeza confiado.

OTÓN:

               Aquí viene, señor, el más discreto
               de aquestos labradores y villanos.

FILETO:

               Hablando con perdón, yo soy discreto.

REY:

               ¿Sois muy discreto vos?

FILETO:

               Notablemente;
               he jugado a la chuca y a los bolos;
               yo pinto con almagre ricos mayos
               la noche de San Juan y de San Pedro,
               y pongo "Juana," "Antona" y "Menga,víctor."

REY:

               ¿Quién es Juan Labrador aquí?

FILETO:

               Es mi amo;
               que por darme a comer ansí le llamo.

REY:

               ¿Que vive?
{{Pt|FILETO:|
               Sí, señor.

BRUNO:

               Yo ha poco que era el más discreto; agora,
               no sé en lo que ha topado, no soy tanto.

FILETO:

               Aquí Salvano sabe más que Bruno,
               y yo suelo saber más que Salvano,
               porque sé de las misas lo que es "quiries"
               y canto por la noche el "Tanto negro;"
               pero pienso, señor que me turbase...

OTÓN:

               ¿Cómo turbar? ¿No veis cuán apacible,
               cuán humano es el rey? Que los leones
               son graves con los graves animales,
               y humildes con los tiernos corderillos.
               No temáis porque el rey hablaros quiere.

FILETO:

               Yo voy en su grandeza confiado.

OTÓN:

               Aquí viene, señor, el más discreto
               de aquestos labradores y villanos.

FILETO:

               Hablando con perdón, yo soy discreto.

REY:

               ¿Sois muy discreto vos?

FILETO:

               Notablemente;
               he jugado a la chuca y a los bolos;
               yo pinto con almagre ricos mayos
               la noche de San Juan y de San Pedro,
               y pongo "Juana," "Antona" y "Menga,víctor."

REY:

               ¿Quién es Juan Labrador aquí?

FILETO:

               Es mi amo;
               que por darme a comer ansí le llamo.

REY:

               ¿Que vive?

FILETO:

               Sí, señor.

REY:

               Pues, ¿cómo tiene
               puesta su piedra aquí de sepultura?

FILETO:

               Porque dice que es loco el que edifica
               casa para la vida de cien años,
               aunque muy pocos pasan de sesenta,
               y no lo hace para tantos cuantos
               ha de estar en la casa de la muerte.

REY:

               ¿Es muy sabio?

FILETO:

               Después de mí no hay hombre
               que sepa tanto en toda aquesta aldea.

REY:

               Ansí falta en las letras mes y año.

FILETO:

               Pondránsele en muriendo.

REY:

               ¿Tiene hijos?

FILETO:

               Dos tiene agora, un macho y una macha
               más bella que una rosa alejandrina
               cuando rompe el botón y por su extremo
               desplega algunas hojas y otras coge.

REY:

               ¿Es rico?

FILETO:

               Es espantosa su riqueza.
               Tiene de su labor más de cien hombres,
               ochenta bueyes y cincuenta mulas.

REY:

               ¿Qué viste?

FILETO:

               Paño tosco.

REY:

               ¿En qué come?

FILETO:

               En barro muy grosero.

REY:

               ¿Por qué causa?

FILETO:

               Porque es el más humilde de los hombres.

REY:

               ¿Tiene mucho dinero?

FILETO:

               Como paja.

REY:

               ¿Cómo trae sus hijos?

FILETO:

               En su traje,
               a honor y devoción de su linaje.

REY:

               ¿Es avariento?

FILETO:

               No, porque a los pobres
               reparte la más parte de su hacienda.

REY:

               ¿Por qué dice que al rey jamás ha visto?

FILETO:

               Porque él dice, y lo creo, que es honrado,
               que es rey en su rincón, y que sus padres
               no le vieron tampoco, y le sirvieron,
               amaron, respetaron y temieron,
               y que él le teme y ama y le respeta,
               y no le quiere ver, sino serville,
               y a su tiempo dineros emprestalle.

REY:

               Si le envío a llamar, ¿no querrá verme?

FILETO:

               Está escondido agora; que las veces
               que pasas a cazar por esta aldea,
               se esconde, que no hay hombre que le vea.

REY:

               ¡Que viva un hombre aquí tan poderoso!
               ¡Dichoso el que da leyes a su casa
               y en sus umbrales tan contento pasa!

FILETO:

               Si quieres ver, señor, una serrana
               hermosa como el sol, que es hija suya,
               haz que se acerque la de la patena,
               que se precia de ser muy cortesana.

REY:

               Llámala, Otón.

OTÓN:

               Aquí os llegad, señora.

LISARDA:

               ¿Qué manda su reverencia?
'Aparte a su amo'

MARÍN:

               Señor, ¿no es ésta la dama
               de París?

OTÓN:

               El rey la llama.
               Ten silencio.

MARÍN:

               Y tú paciencia.

REY:

               ¿Sois hija de este buen viejo
               que llaman Juan Labrador?

LISARDA:

               Yo soy su hija, señor,
               y aunque tosca, fui su espejo.

REY:

               Hermana, por vida mía,
               que en la moza reparéis.

INFANTA:

               Muy buena traza tenéis.

LISARDA:

               Donde está tu infantería,
               ¿qué traza puedo tener?

INFANTA:

               ¡Infantería! ¡Oh, qué gracia!

LISARDA:

               ¿Cuál fuera mayor desgracia,
               si igualdad pudiera haber?
               ¿Decir vos que yo tenía
               traza sin ser edificio
               o yo, pues es vuestro oficio,
               llamaros infantería?
               El llamar a un rey "alteza,"
               que lo llaman a una torre,
               aunque es lenguaje que corre,
               no es propiedad ni pureza.
               Si a señor es "señoría,"
               y al excelente le dan
               "excelencia," bien dirán
               a una infanta "infantería."

REY:

               No me parece muy lerda,
               y el talle es todo donaire.

LISARDA:

               Como nos da tanto el aire,
               no es mucho que el don se pierda.

REY:

               ¿Y cómo os llamáis?

LISARDA:

               Lisarda,
               con perdón de sus mercedes.

Aparte a OTÓN

FINARDO:

               Bien desengañarte puedes;
               que la otra era gallarda
               y ésta es tosca por extremo.

OTÓN:

               Pienso que finge, Finardo.

REY:

               El talle es, por Dios, gallardo.

INFANTA:

               Que os lleva los ojos temo.
               Vamos, hermano, de aquí.

REY:

               Vamos; que Juan Labrador
               ha de servir a señor,
               y ver rey y todo en mí.
Vanse los dos
[el REY y la INFANTA]
y el acompañamiento.
[Habla OTÓN] a LISARDA

OTÓN:

               ¿Queréis oír dos palabras?

LISARDA:

               Como no pasen de dos,
               y otras dos daré en respuesta.

OTÓN:

               ¡Extremada condición!
               Pues sea "¿sabéis" la una;
               será la otra "quién soy?"

LISARDA:

               Escuchadme las dos mías,
               hidalgo, que os guarde Dios.
               La una es la "¡reverencia,"
               y la otra será, "no!"

OTÓN:

               Replico que habéis mentido.

LISARDA:

               Replico que mentís vos.

OTÓN:

               Que en París os vi, respondo,
               y que esa mano me dio
               este diamante.
Aparte [a OTÓN]

LISARDA:

               Es verdad.
               Pero no será razón
               que os hable entre tanta gente,
               porque son de la labor
               de la hacienda de mi padre,
               y perderé mi opinión.
               Fuera de eso, yo soy hija,
               ya lo veis, de un labrador,
               y vos seréis duque o conde.

OTÓN:

               Soy mariscal, soy Otón,
               de la cámara del rey,
               pero nos iguala amor.

LISARDA:

               Un olmo tiene esta aldea,
               a donde de noche, al son
               de tamboril y guitarras,
               las mozas de Miraflor
               bailan por aquestos días.
               Allí hablaremos los dos
               como vengáis disfrazado.

OTÓN:

               Haréisme un grande favor.

A LISARDA

BELISA:

               Mira, que te están mirando.

LISARDA:

               ¡Ay, Belisa!, que ya voy.

OTÓN:

               El corazón me lleváis.

LISARDA:

               Y aquí os dejo el corazón.

BRUNO:

               Luego, aquí estos palaciegos
               habran las mozas de amor.

FILETO:

               Son diablos, con sus razones
               derribaran a Sansón...
               Señora, vamos de aquí,
               porque tenemos temor;
               que si viene Feliciano,
               puede ser que haya cuestión.

LISARDA:

               Id delante; que ya vamos.
 Vanse LISARDA, BELISA,
FILETO, BRUNO y SALVANO

MARÍN:

               Un guante caer se dejó.

FINARDO:

               ¡Qué discreta!

MARÍN:

              ¡Qué bellaca!

FINARDO:

               No en balde el rey la miró;
               es mozo y ella gallarda.
               No es de escardillo ni hoz
               el guante de esta doncella.

OTÓN:

               No es sino caja en que Amor
               guarda las flechas que tira.

MARÍN:

               ¡Que mala comparación!
               Porque habiendo de ser nieve
               los dedos que aquí guardó,
               las flechas de Amor son fuego,
               y vienen a hacer carbón.

OTÓN:

               Por lo que abrasan, me agradan...
               Pero el Rey no me agradó;
               que no sé qué le decía.

FINARDO:

               Yo lo entendí.

OTÓN:

               Pues yo no.

FINARDO:

               Dijo que había de hacer
               que aqueste Juan Labrador
               viese rey, señor sirviese.

OTÓN:

               Vamos, porque pienso yo
               que ha de ser dificultoso.

FINARDO:

               ¡A un rey de tanto valor,
               que tiemblan sus flores de oro,
               el scita, el turco feroz!

OTÓN:

               Qué mal, Finardo, conoces,
               si nunca te sucedió,
               llegar de noche mojado,
               o a la siesta con el sol,
               o perdido por un monte,
               si de lejos te llamó
               el fuego de los pastores
               o de los perros el son
               después que de voces ronco
               te dieron alguna voz;
               y entraste en pobre cabaña
               que tiene por guardasol
               robles bañados en humo,
               que pasa el viento veloz,
               y haber de sacar las migas
               y el cándido naterón,
               y sin manteles en mesa,
               cuchillo ni pan de flor,
               sino sentado en el suelo
               sobre algún pardo vellón,
               rodeado de mastines,
               que están mirando al pastor,
               lo que se estima y se ensancha
               el villano en su rincón.
 
FIN DEL ACTO PRIMERO