El peregrino apasionado

Nota: Se respeta la ortografía original de la época


EL PEREGRINO APASIONADO.


El peregrino apasionado consta de veintiuna estrofas, de las cuales puede bien afirmarse que tres, las que tienen en el texto los números ocho, diez y catorce,[1] son de Shakspeare. La octava de la Ed. Camb., por más que Víctor Hugo la haya incluido en la coleccion de los sonetos, considerándola como aislada y sin enlace en el poema de Jaggard, no es del inmortal poeta.

El delicado madrigal que figura en la estrofa diez de la Ed. antes referida, tiene todo el sello de Marlowe, segun hemos dicho ya en la introduccion de este volúmen.

Traducimos las composiciones ocho y diez del texto, para que el lector forme idea del poema, no haciéndolo de la catorce, porque debe aparecer íntegra en una de las piezas teatrales de Shakspeare, cuya version no tardaremos en publicar.

VIII.1

¿No fué la celeste expresion de tus ojos, dialéctica que impone al hombre su ley,2 la que arrastró mi corazon á este falaz3 perjurio? Ser infiel por tu causa no amerita condena.

Yo renuncié á una mujer, mas créeme, no renuncié á tí, que eres una diosa. Mi voto era todo terrestre, y tú eres un amor divino. Alcanzada tu gracia, quedo libre de toda mancha.

Mi voto, aliento solo, como hálito es vapor. Ah! bella luz que radias en este suelo mortal, aspira mi exhalado4 juramento, absórbelo en tí; pues si entonces se quiebra, no será culpa mia.

Y aun dado que lo fuese, ¿qué loco no es lo bastante cuerdo para ganar el paraiso por medio de un perjurio?

X.

La belleza solo es un bien fútil y dudoso, luciente cristal5 que se empaña de improviso, flor que muere en cuanto empieza á abrir, frágil vidrio que se quiebra fácilmente.

Bien perdido, esmalte apagado, vidrio roto, flor muerta en un segundo!

Y como un bien que se pierde, rara vez ó nunca se halla, como no hay pulimento que renueve un esmalte empañado, como la flor marchita viene al suelo ya seca, como ningun cimento torna al vidrio su ser;

La belleza, una vez ajada, jamás se recobra, ni con drogas ni afeites, ni con afan ni dinero.

FIN.
EL PEREGRINO APASIONADO.
NOTAS.

Este soneto se halla en una de las piezas teatrales de Shakspeare.— (Love's Labour's Lost.)—Dos Hermanas.

El texto dice literalmente: «Contra la cual el mundo no podria oponer argumento.»—'Gainst whom the world cannot hold argument,— Como verá el lector, hemos traducido el espíritu del pensamiento.—Dos Hermanas.

—falaz perjurio?—false perjury?—Víctor Hugo prescinde del adjetivo.—Dos Hermanas.

—mi exhalado juramento—this vapour vow;—Esto es, este juramento, aire, vapor, salido de mí. Víctor Hugo descarta la palabra vapour.—Dos Hermanas.

Esta estrofa no ha sido bien interpretada por el comentador Steevens, quien da en suponer que Shakspeare la escribió con falta de legítimo criterio, fundándose principalmente para sostener este juicio, en que todo lustre, barniz ó pulimento artístico, se logra renovar sin gran trabajo, precisamente por medio del frote. Steevens tendria razon si el poeta aludiera aquí al brillo que forma ó logra dar la inteligente mano del artista; pero refiriéndose, como no hay duda que se refiere, al lustre natural de la tez, al esmalte de esta, el docto crítico incurre en un error de apreciacion.

Mr. Malone, generalmente muy detenido y mirado en sus juicios, tambien yerra en el caso presente, suponiendo que Shakspeare alude á la seda descolorida, la cual no puede volver á su anterior lucimiento sin pasar por el tinte.

Víctor Hugo, al traducir esta bella estrofa, se deja arrastrar del mismo error que los comentadores, y rebaja además su mérito, invirtiendo el sentido de las palabros dead, unither'd y redress. La marchitez es anterior á la muerte; un cristal roto puede ser unido y reparado.

Para que el lector juzgue con los debidos antecedentes, copio á con tinuacion las estrofas originales:


Beauty is but a vain and doubtful good,
A shining gloss, that fadeth suddenly;
A flower that dies, when first it 'gins to bud;
A brittle glass, that's broken presently;
A doubtful good, a gloss, a glass, a flower,
Lost, faded, broken, dead within an hour.

And as good lost are seld or never found.
As faded gloss no rubbing will refresh,
As flowers dead, lie wither'd on the ground,
As broken glass no cement can redress,
So beauty blemish'd once, for ever's lost,
In spite of physick, painting, pain, and cost—Dos Hermanas.


  1. (a) 3.13 y 17 en la Ed. Cambridge.