El capítulo del gobierno del Ynga


Nueva corónica y buen gobierno
Capítulo 18: El capítulo del gobierno del Ynga​ de Guamán Poma de Ayala

VIREI I CONTRATOS, CONSEJO: INCAP RANTIN CAPAC APO [el gran señor que remplaza al Inka] GVAMAN CHAVA, EX[CELENTÍCI]MO S[EÑ]OR, DVQVE, segunda persona del rrey Ynga y de su Magestad, duque de enfante y duque de Alua EX[CELENTÍCI]MO S[EÑ]OR VIREI

Yncap rantin [que remplaza al Inka], uirrey del Ynga y deste rreyno capac apo Guaman Chaua, Yaro Bilca [señor de Yaru], Allauca Guanoco, agüelo del autor deste dicho libro, que fue segunda persona de Topa Ynga Yupanqui, como en Castilla el excelentícimo señor duque de Alua.

Que a los dichos uirreys o consejo nunca el Ynga le elexía a hombres uajos ni rricos ni caualleros ni a hidalgos ni a sabio, cino que le uenga derecho y antigo rrey, auquiconas, príncipes; y capac apo o apocona rrays antigos, príncipes. Éstos mandaua la tierra y a los dichos guamanin apo [capitán], uaranca curaca [señor de 1000 unidades], allicaccona [ascendidos por el Inka], camachicoccuna [autoridades menores] no les daua ranpa [andas] ni uanto [comitiva] porque son yndios mandoncillos camachicoc, allicac, yndios hechos merced; a éstos nunca les daua cargo grueso ni gouirno [sic] del rreyno.

Y ací uno no más fue su segunda y uirrey. Comía y ueuía y se holgaua, comunicaua con él y no auía otro y enbiaua a Chile y a Quito en su lugar. Y ací le llaman capac apo Guaman Chaua, Yncap rantin taripac [el lugarteniente del Inka], Tauantin Suyo runata [frente a la gente del Tawantin Suyu]. Ci no fuera de muy gran linaxe no le obedeciera otros señores grandes deste rreyno y se alsarían la tierra. Y, ci de yndio mitayo uaxo se haze señor como agora, se agrauiarían otros de buena sangre y linage. Y ací autorisa capac apo Guaman Chaua en sus andas de pardo, chicche ranpa, uirrey su tiniente general y capitán mayor y segunda persona de la magestad del Ynga de los Chinchay Suyos, Ande Suyos, Colla Suyos, Conde Suyos de los quatro rreynos.

Se dize Tauantin Suyo desde el cabo de la montaña de Chile hasta el cabo y montaña de Nobo Reyno, desde la Mar de Sur hasta la Mar del Norte; toda la cierra, toda la montaña, toda la cordellera y llanos, arenal de mar, gran señor de su rreyno sugetaua y rreynaua el Ynga y su segunda capac apo Guaman Chaua, Yaro Bilca, Allauca Guanoco.

ALCALDE DE CORTE, JVES

Capac apo uatac Yncap ciminmanta, alcalde de corte, que ua a prender a un señor grande capac apo porque fue rreuelde Yncapac yscay sonco, Yncata cipcicac, noca Ynca casac nec, apo Cullic Chaua del pueblo de Caxatanbo del ayllo [parcialidad] Chiccay.

Y lleua por señal masca paycha, tusón del Ynga, y prouición para dar fe al señor que ua a prender y cómo le a de prender y traer preso a buen rrecaudo ante el Ynga y a todo su consejo para que sea castigado, a otros exenplo. Y ua despachado por el Ynga y su consejo y pontífises.

A estos señores jueses no se elixe a ombres rreueldes ni a pobres ni a ladrones acohechados cino leal y justiciero, hombre de uerdad. Ci le halla culpado no le perdona y ci no es culpado tray enformación uerdadera como cristiano y uien saue que a de murir y da buena cuenta. Y se ylixe de los Yngas, Hanan Cuzco y Lurin Cuzco, o caciques prencipales que aya seruido la magestad del Ynga para que trayga buen rrecaudo. Y se cumplió, executa lo mandado del consejo rreal del Ynga y de sus señores jueses capac apoconas, justicias deste rreyno.

ALGVAZIL MAIOR

Uatay camayoc [apresador], chacnay camayoc [torturador], Lurin Cuzco ynga, alguazil mayor:

A éstos les llamaua uatay camayoc porque prendía; chacnay camayoc eran alguaciles menores. A este oficio no le elexía a yndio pobre, cino a hijos uastardos o sobrinos de los Yngas. Ya que le elexía este dicho cargo y oficio a fíel yndio Hanan Cuzco o Lorin Cuzco ynga, Anta ynga, Quillis Cachi ynga o a los hijos de los prencipales de la parcialidad de Guanoco y no a otro nenguno.

Y ací porque fueron grandes seruidores de la corona rreal del Ynga los yndios Guanocos, fieles como en Castilla los biscaýnos, ací le dio muchas tierras y muchos pueblos en este rreyno. A los yndios Guanocos, Chinchay Suyos sugeto de capac apo Guaman Chaua, Yaro Bilca, Allauca Guanoco, y a sus hijos le dieron muchos cargos y oficios, beneficios en todo este rreyno. No les dio ningún cargo a los Chachapoyas y Cañares porque fueron yndios rreueldes y ladrones, ynbosteros.

Quando les enbiaua a prender a los cuerpos de los prencipales menores, lleuaua por señal la chuspa [bolsa] y ojotas [sandalias] del Ynga y prouiciones y mandacto expresa rreal de la magestad del Ynga y de todo su consejo aprouado por los pontífises. Sale a prender la justicia y jues, rreseptor deste rreyno.

COREGIDOR

Tocricoc [gobernador], jues michoc:

Estos yngas fueron de la parcialidad de Tanbo ynga o auquicona [príncipes] de los que tenían las orexas quebradas o pies o manos mascos. Fueron corregidor de prouincias y jueses que uan a tomar cargo y rrecidencia. Estos algunos fueron de los hijos uastardos auquiconas o nietos o bisnetos de los rreys Yngas destos rreynos, Hanan Cuzco o Lurin Cuzco, que fuesen de los principales de los Anta y Mayo o Queuar, Uaroc, Acos, Cauina de los yngas que tienen orejas. La casta de ellos les enbía a ser corregidor en las prouincias y no auía tiniente, cino los mismos prencipales de cada prouincia, como dicho tengo.

Éstos se elexían de los mancos y dañados o quebrados los dientes porque ya no ualía ni consentía a que entrasen al sacrificio de sus dioses y uacas ýdolos y ancí fueron mandado a las prouincias. Y ci es menos de un ojo ya no le quiere uer el Ynga, que no sea de prouecho para seruir la magestad del Ynga ni para guerra y ací les ocupaua en este oficio. A los buenos y sanos les ocupaua en guerra y batalla y otros seruicios de bueno y de sano.

Y estos dichos corregidor hazía buena justicia y no rrobaua ni tenía tratos y contratos ni ocupaua en texer y traxenear ni nadie se quexaua de ellos. Y ací hasta morir duraua su corregimiento, temía a Dios y a la justicia y castigos en todo el rreyno.

ADMINISTRADOR

Suyuyoc [administrador de una subdivisión], hijo de capac apo Guaman Chaua, fue llamado Carua Poma.

Estos dichos administradores de la prouincias fueron hijos de los grandes señores destos rreynos. Le dauan estos cargos porque aprendiesen oficios y contar y mandar porque, en muriendo sus padres, entrasen y supiesen qué cosa es gouernar la tierra.

Y ací no se elexía a hombres bajos que los oficios gruesos se ocupasen los hijos de capac apo y ací nunca le dieron estos cargos gruesos a los hijos de los dichos apo ni de curaca. An de tener auilidad y an de ser dilexente y suficiente para ello.

Estos dichos administradores a de administrar las comunidades y sapci y de los dioses de las sementeras de todas especias, comidas y frutas y rropa y ganados y minas como sea de la comonidad y sapci y todo de los sacrificios y de la hazienda de los pobres yndios y de las señoras coyas y nustas y de prencipales.

Para que aumente y no se quiten unos y otros ni tengan pleyto entre ellos, para que ayga justicia. Y los llama miches [pastor], para que curen y sean buenos pastores y tengan sus quipos [cordeles con nudos] y haziendo dar rrecaudos: misquillicuy [mata dulce], chaura [carne], puti de pescado [guiso preparado con ch'uñu], cuchocho [guiso de tubérculo], uasca [soga], apa [frazada], piruro [rueda del huso], pine, palca [horqueta] de nierbos, oxotas [sandalias], todo atado hasta capaso, chicoro [especie de sardina], cancaua [yerba acuática], llullucha [berro], cusuro [caña], uaylla [prado verde no agotado], ycho [paja], pucpus [poronguillo], pizaca, quiuyo puti [guiso de perdiz, guiso de un ave] hasta leña de la cierra tomaua cuenta.

COREÓN

Hatun chasqui [postillón principal], churo mullo chasqui [que trae caracol]:

Estos chasqueros [mensajeros] gouernaua este rreyno y era hijo de curaca fiel y liberal. Y tenía una pluma quitasol de blanco en la cauesa y traýa porque le biese de lejos el otro chasque. Y trayýa su tronpeta, putoto, para llamar para questubiera aparexado, llamándole con la guaylla quipa [trompeta]. Y por arma trayýa chanbi [porra] y uaraca [honda].

Este chasquero se pagaua del Ynga y comía del depócito del Ynga en este rreyno. El dicho churo chasque estaua puesto de media legua porque fuesen a la lixera. Dizen que el caracol de hacia Nobo Reyno que llaman tumi llegaua bibo al Ynga al Cuzco y el dicho hatun chasque de cosas pesadas de a una jornada, que a éstos les llaman hatun chasque.

Gouernaua estos chasqueros un ynga príncipe, auquicona, de todo el rreyno porque no ubiese falta. Y a éstos les benía a uecitar ci an hecho falta y ci tiene alemento y comida. Como dicho es, se sustenta del depócito a costa del dicho ynga y no le mudan en otros yndios porque an de ser fiel y an de ser hijos de los curacas conocidos y que no sea peresoso y que buele como un game y como un gauilán. Y an de tener rremuda y libre muger y hijos porque de día y de noche no an de parar. Y an de tener allí su chacras [sementera] en los mismos citios y sus ganados y todo lo que a menester en todo el rreyno y no an de faltar una ora.

AMOJONADORES

Sayua checta suyoyoc, Cona Raqui, Hanan Cuzco ynga, Una Caucho, Lurin Cuzco ynga, mojonadores destos rreynos toda la cierra y yunga [zona cálida] desde el mojón de Uanca y Atoc Ranco, Santa Catalina, Uara Uarco, Paylliua, Tinqui: Ací procigue toda los mojones y parte con los yndios Yungas y de la cierra y cordellera del arenal de la Mar de Sur.

Los dichos amojonadores lo amojonaron por mandado de Topa Ynga Yupanqui cada prouincia destos rreynos y cada pueblo de cada ayllo [parcialidad]. Aunque fuese dos yndios, aunque fuese uno solo, aunque fuese a una yndia o niño, les rrepartía sementeras chacaras y pastos y secyas, agua para rregar sus chacaras, ací de la montaña como de la cierra y yungas con sus acecyas de rriego y rríos, leña, paxa, con mucha horden y concierto cin agrauiar a nadie, sacando para el sol y luna, estrellas y tenplos y guacas dioses y para el Ynga y coya [reina], auquicona [príncipe], nustaconas [princesas] y para los señores grandes capac apo y para los apocona, curacaconas; allicac camachicoccunas [autoridades ascendidos por el Inka], conforme la calidad y para los yndios de guerra, auca camayoc y capitanes, cinchicona, y para los biejos y biejas, enfermos y solteros y solteras, muchachos y muchachas, niños y niñas, que todos comían cin tocar a las chacaras de la comunidad y sapci y lucri [?] que an tenido.

Y ancí estos dos jueses deste rreyno lo hizieron con mucha horden y claridad y lo sentenció y fue executado, acauado el mojón. Y gouernó estos dichos dos yngas, Cona Raqui, Una Caucho yngas, en todo este rreyno que no lo podía hazello mejor cin cohecho y buena justicia derecha en este rreyno.

CAMINOS REALES

Capac nan guamanin [el camino real], que en el tienpo de los Yngas auía seys caminos rreales, los quales gouernó un ynga tocricoc [oficial real], Anta ynga, estos dichos caminos rreales con sus atajos:

El primero camino rreal por el arenal de la Mar de Sur por los llanos, el segundo camino rreal por Chocllo Cocha, Carachi, Quilcata, Uata Cocha, Ura Pampa, el tersero camino rreal por Guaylla Cucho, Queca Machay, Poma Ranra, el quarto camino rreal por Bilcas Guaman, Andaguaylas y Guamanga, Taya Caxa, Xauxa, el sesto camino rreal por la cordellera de la montaña, el sétimo camino rreal de la misma montaña hacia de la Mar del Norte puesto por los Yngas.

Con su legua y medida amojonado y señalado, cada camino de ancho quatro uaras y por los dos lados puesto piedras que ua derecho, que no a hecho en todo el mundo los rreys como el Ynga. Y ancí se dize camino rreal del Ynga y tienía [sic] puesto sus guamanies [distrito administrativo incaico] y tanbillos, casas adonde se aposentaua, y en cada prouincia su juridición hacía camarico [dádivas]. Y dauan rrecaudo a los prencipales y capitanes y en cada uno abía chasques [postillón] y mucho rrecaudo y los caminos muy aderesados y linpios y en las ciénegas puesto piedras y puentes.

PVENTES DESTOS REINOS

Puentes de crisnejas grandes que abía en tienpo del Ynga, como es de Bombom, Xauxa, Ango Yaco, de Sangaro y de Uinaca, de Guanbo la grande, Amancay, Aporima, Uaca Chaca, Sora, Apcara y de Bilcas y de Chuschi, Bilcancho, como son otros puentes chicos como de Challuanca, Pampa Marca, conforme los rríos y otros puentes de palos y balsas que los yndios balseros lo lleuan, como en los llanos y en el Collau y Cangallo y Uancayo.

Todo lo dicho gouernaua un ynga prencipal, Acos, en todo el rreyno.

Y después el señor bizorrey marqués de Cañete el biejo mandó hazer de cal y canto la puente de Lima y la puente de Xauxa y la puente de Ango Yaco. La puente de Amancay lo mandó hazer agora su hijo el señor bizorrey don García Hurtado de Mendosa, marqués de Cañete el moso. Mandó hazer de cal i canto la puente de Aporima; no a hecho tan gran seruicio de Dios y de su Magestad ningún bizorrey como el señor marqués de Cañete. Agora era muy gran seruicio de Dios y de su Magestad de que se hiziera la puente de la grande de Guanbo porque se muere muchos yndios en cada ues que lo hazen de los rrepartimientos y padesen trauajo. Ci se hiciera de cal y canto se hiciera una ues y se acauará una ues; fuera muy gran merced a los pobres de los yndios haziéndose todo los puentes de cal y canto.

SECRETARIOS de los Yngas y de su consejo rreal que al secretario del Ynga le llamaua Yncap cimin quipococ, al secretario del consejo les llamaua Tauantin Suyo capac apocona Yncaconap cimin camachicuynin quipococ:

Éstos fueron hijos y nietos de capac apo Guaman Chaua, llamado Lliuyac Poma, Apo Poma. Y tanbién auía secretario del señor excelentícimo bizorrey segunda persona del Ynga, capac apo Guaman Chaua, su secretario.

Éstos fueron hijos de apoconas [señores grandes], secretarios de los alcaldes de corte que prenden a los señores deste rreyno. Estos dichos secretarios onrrosos tenían quipos [cordeles con nudos usados en contabilidad] de colores teñidos y se llaman quilca camayoc [encargado de la iconografía] o quilla uata quipoc [el que lleva cuenta de los meses y los años],

Y en todo el rreyno auía escriuano de cabildo; éstos asentauan lo que pasaua en los dichos cada pueblo deste rreyno. Y abía escriauno rreal; éstos andauan asentando en los caminos rreales y en otras parte. Y auía escriuanos nombrados; estos dichos escriuanos lo lleuaua los jueses y alcaldes a las prouincias para que dé fe y aciente por quipo y qüenta y rrazón. Éstos tenían tanta auilidad, pues que en los cordeles supo tanto, ¿qué me hiciera ci fuera en letra?

Con los cordeles gouernaua todo el rreyno. Ëste fue el buen monteroso que escriuía cin mentira y cin cohecho nenguna. Era cristianícimos.

CONTADOR I TEZORERO

Contador mayor de todo este rreyno, Condor Chaua, hijo de apo:

A éste le llamauan Tawantin Suyo runa quipoc Yncap, haziendan chasquicoc , tezorero mayor. Dize que este prencipal tenía grande auilidad; para sauer su auilidad el Ynga mandó contar y numirar, ajustar con los yndios deste rreyno. Con la lana del cierbo, taruga, enparexaua con la lana a los yndios y enparexaua con una comida llamado quinua [gramínea de altura], contaua la quinua y los yndios. Fue muy grande su auilidad, mejor fuera en papel y tinta.

Contador mayor hatun hucha quipoc, contador menor huchuy hucha quipoc : Cuentan en tablas, numiran de cien mil y de dies mil y de ciento y de dies hasta llegar a una. De todo lo que pasan en este rreyno lo acienta y fiestas y domingos y meses y años. Y en cada ciudad y uilla y pueblos de yndios auía estos dichos contadores y tesoreros en este rreyno. Y contaua desta manera, comensando de uno, dos y tres: Suc [uno], yscay [dos], quinza [tres], taua [cuatro], pichica [5], zocta [6], canchis [7], puzac [8], yscon [9], chunga [10], yscay chunga [20], quinza chunga [30], taua chonga [40], pisca chunga [50], zocta chunga [60], canchis chunga [70], pozac chunga [80], yscon chunga [90], pachaca [100], uaranga [1000].

Chunga uaranga [10000][es un]huno, pachaca huno [100 x 10000], uaranranga [sic] huno [1000 x 10000], pantacac huno [incontable] .

VECITADOR I JVES

Taripac [el que determina lo justo], unanchac [el que calcula], cauaric [el que protege]:

Éstos fueron de los hijos prencipales de Papri ynga y Chillque ynga. Esto fueron uecitadores que fueron mandado a todo el rreyno a becitalle los tanbos y monjas, acllaconas, y depócitos y comonidades y sapci de los Yngas y de sus dioses guacas y algunos fueron los Quillis Cachi, Equeco. Esto hazía para que fuese seruido la magestad del Ynga y de los señores bizorreys y prencipales grandes y capitanes y soldados y caualleros y jueses y justicias alguaziles deste rreyno.

Le diesen rrecaudo y todo lo nesesario del depócito de los Yngas y estos becitadores pisquisaua otros delitos. Dizen que ci no lo hallando, lleuaua cuentos y mentiras, enbustis al Ynga y ancí le llaman llulla quillis cachi cimi apac [mentirosos de K'illis Kachi que lleva embustes]. Lleuaua esta mentira al Ynga porque le agradeciesen y ací, en uiendo a éstos andar en este rreyno, no osauan hablar nada porque no lo oyese. Y decía “Llulla quillis cachi camiua purin upalla cimita pantanquiman.” [“El mentiroso de K'illis Kachi camina maltratando. ¡Silencio! No sea que digas una palabra comprometedora.”]

CONZEJO REAL deste rreyno que acistía en la gran ciudad y cauezera, corte del Cuzco, el medio de todo el rreyno desde Chile y Tucumán y Parauay y desde Nobo Reyno, Panamá, Santo Domingo, que se dize en general Tauantin Suyo: Chinchay Suyo, Ande Suyo, Colla Suyo, Conde Suyo. Y desde el Cuzco se parte a dos partes Hanan Cuzco-Chinchay Suyo; Lurin Cuzco-Colla Suyo.

Estos señores prencipales uirreys y príncipes y capac apo, apo, curaca, allicac y otros caualleros estauan y rrecidían en la gran ciudad del Cuzco. Éstos eran consejos rreales, Tauantin Suyo camachicoc, capac apocona, y para el buen gouierno y castigo de justicia de los malos y de los buenos para dalle y hazelle merced. Gouernó dos yngas, los más prencipales Hanan Cuzco y otros dos Lurin Cuzco, y quatro señores grandes de la parte de Chinchay Suyo y dos señores de Ande Suyo, quatro señores de Colla Suyo y dos señores de Conde Suyo. Éstos fueron los señores del consejo rreal deste rreyno y en mudando uno déstos mudaua a sus hijos o ermanos.

Como dicho es, que no se elexía a hombres pobres que no sea de la casta prencipal, aunque fuese áuil y suficiente ni rrico, porque la alteza y rrealeza y magestad no pùede comunicar con hijos de pobres picheros y los señores fueran uajos y la magestad del Ynga fuera menospreciado. Nunca le hablaua yndio y yndia pobre al Ynga, cino que trayýa lengua y asesor para oýlle su justicia pero faboreser al pobre güérfano, biuda mucho.

QVE LE DEGLARA AL AVTOR y muestra los quipos [cordeles con nudos] y le declara y le da rrelaciones los Yngas y los Chinchay Suyos, Ande Suyos, Colla Suyos, Conde Suyos al dicho autor don Felipe Guaman Poma de Ayala, administrador, protetor, tiniente general de corregidor de la prouincia de los Lucanas, señor y príncipe deste rreyno, que le declara desde primer yndio que trajo Dios a este rreyno del multiplico de Adán y Eua y de Noé del [di]luuio primer yndio llamado Uari Uira Cocha y Uari Runa, Purun Runa, Auca Runa, Ynca Pacha Runa; de todo le dio cuenta y rrazón para que lo escriua y aciente en este dicho libro para que la pulicía uaya adelante.

Y todo lo demás saue por andar y seruir a los señores excelentícimos bizorreys y de los rrebrendos yn Cristos obispos y becitadores generales; todo lo fue escriuiendo y sabiendo con la abilidad y gracia que le dio Dios y entendimiento para serbir a Dios y a su Magestad.

Prólogo a los letores cristianos españoles:

Ues aquí, cristiano, toda la ley mala y buena; agora, cristiano letor, partí a dos partes: Lo malo apartaldo para que sean castigos y con lo bueno se cirua a Dios y a su Magestad.

Cristiano letor, ues aquí toda la ley cristiana. No e hallado que sea tan cudicioso en oro ni plata los yndios, ni e hallado quien deua cien pesos ni mentiroso ni jugador ni peresoso ni puta ni puto ni quitarse entre ellos que bosotros lo tenéys toda ynobedente a buestro padre y madre y perlado y rrey. Y ci negáys a Dios, lo negáys a pie juntillo.

Todo lo tenéys y lo enseñáys a los pobres de los yndios. Dizís quando desolláys entre bosotros y mucho más a los yndios pobres. Disís que aués de rrestituyr; no ueo que lo rrestituýs en uida ni en muerte. Paréseme a mí, cristiano, todos bosotros os condenáys al ynfierno. Que su Magestad es tan gran sancto que a todos quantos perlados y bizorreys bienen encargado con los pobres naturales, los perlados lo propio, todo la mar trae el fabor de los pobres yndios. En saliendo en tierra, luego es contra los yndios pobres de Jesucristo.

Nos espantéis, cristiano letor, de que la ydúlatra y herronía antigua lo herraron como xentiles yndios antigos herraron el camino uerdadero. Cómo los españoles tubieron ýdolos como escriuió el rrebrendo padre fray Luys de Granada: Que un español gentil tenía su ýdolo de plata, que él lo abía labrado con sus manos y otro español lo abía hurtado. De ello fue llorando a buscar su ýdolo; más lloraua del ýdolo que de la plata. Ací los yndios como bárbaros y gentiles lloraua de sus ýdolos quando se los quebraron en tienpo de la conquista.

Y bosotros tenéys ýdolos en buestra hazienda y plata en tododo [sic] el mundo.