El burgués gentilhombre/Traducción libre de Édition Louandre, 1910/Acto IV-V
ACTO CUARTO.
Escena I. DORIMÈNE, MONSIEUR JOURDAIN, DORANTE, TRES MÚSICOS, UN LACAYO.
DORIMENE. ¿Cómo? 'O' ¡Qué! Dorante, ¡esta es una comida verdaderamente magnífica!
JOURDAIN DE MONSIEUR. Se está riendo, madame; y desearía que fuera más digno de ofrecérselo. (Dorimène, Monsieur Jourdain, Dorante y los tres músicos se sientan a la mesa.)
DORANTE. El señor Jourdain tiene razón, señora, al hablar así; y me obliga a hacerte tan bien los honores de casa. Estoy de acuerdo con él en que la comida no es digna de ti. Como soy yo quien lo ordenó, y como no tengo el conocimiento de nuestros amigos sobre este asunto, ustedes no tienen una comida muy sabia aquí, y encontrarán allí incongruencias de la buena comida y barbaries del buen gusto. Si Damis, nuestro amigo, hubiera participado en él, todo estaría en las reglas, habría elegancia y erudición por todas partes, y él mismo no dejaría de exagerar todas las partes de la comida que te daría, y haría estás de acuerdo con su alta capacidad en la ciencia de los buenos bocados, para hablarte de un pan de filo bisel dorado, aliñado con costra por doquier, crujiente tiernamente al bocado; de un vino de savia aterciopelada, armado con un verde que no domina demasiado; de un costillar de cordero codicioso con perejil; de un lomo de ternera de río, largo así, blanco, delicado, y que, debajo de los dientes, es una auténtica pasta de almendras; perdices con un aroma sorprendente; y, para su ópera, una sopa de caldo de perlas, sostenida por un gran pavo joven confinado a los pichones, y coronado con cebollas blancas casadas con achicoria. Pero, para mí, te confieso mi ignorancia; y, como muy bien ha dicho Monsieur Jourdain, me gustaría que la comida fuera más digna de ofrecérsela.
DORIMENE.
Solo respondo a este cumplido comiendo como lo hago.
JOURDAIN DE MONSIEUR. ¡Ah! ¡Qué bonitas manos hay!
DORIMENE. Las manos son mediocres, monsieur Jourdain; pero te refieres al diamante, que es muy hermoso.
JOURDAIN DE MONSIEUR. ¿Yo, señora? ¡Dios no me permita querer hablar de eso! no sería actuar como un hombre valiente; y el diamante es muy pequeño.
DORIMENE. Estás muy disgustado.
JOURDAIN DE MONSIEUR. Tienes demasiada amabilidad ...
DORANTE (después de haber hecho una seña a Monsieur Jourdain). Vamos, dale vino a Monsieur Jourdain ya estos señores, que nos harán la gracia de cantar una melodía para beber.
DORIMENE. Es un condimento maravilloso de buena comida para mezclar música; y me veo aquí admirablemente obsequiado.
JOURDAIN DE MONSIEUR. Señora, no es ...
DORANTE. Monsieur Jourdain, guardemos silencio a estos caballeros; lo que nos hagan oír valdrá más que cualquier cosa que podamos decir.
PRIMER Y SEGUNDO MÚSICO JUNTOS, copa en mano. Un dedo meñique, feliz, para comenzar el recorrido: ¡Ah! que un vaso en tus manos tiene encantos agradables! Tú y el vino se prestan armas Y siento por los dos redoblar mi amor: Entre él, tú y yo, jura, jura, hermosa mía, Ardor eterno.
¡Que mojándote la boca recibe atractivo! ¡Y que vea tu boca embellecida! ¡Ah! el uno al otro me hacen querer, Y me emborracho con largos tragos sobre ti y él. Entre él, tú y yo, jura, jura, hermosa mía, Ardor eterno.
SEGUNDO Y TERCER MÚSICO JUNTOS. ¡Bebamos queridos amigos, bebamos! El tiempo nos invita a hacerlo: Disfruta la vida Tanto como podamos.
Cuando pasamos la ola negra Adiós, buen vino, amores nuestros. Démonos prisa a beber; No siempre bebemos.
Deja que los tontos razonen Sobre la verdadera felicidad de la vida; Nuestra filosofía Ponlo entre las ollas.
Bienes, conocimiento y gloria, No te quites las preocupaciones molestas; Y eso es solo para beber bien Que podamos ser felices.
LOS TRES JUNTOS. Sus, sus; vino por todas partes: verter, muchacho, verter. Vierta, siempre vierta, siempre que le digan, Suficiente.
DORIMENE. No creo que podamos cantar mejor; y eso es bastante hermoso.
JOURDAIN DE MONSIEUR. Todavía veo aquí, señora, algo más hermoso.
DORIMENE. Sí ! Monsieur Jourdain es más galante de lo que pensaba.
DORANTE. ¡Cómo, señora! ¿Por quién tomas a Monsieur Jourdain?
JOURDAIN DE MONSIEUR. Ojalá me tomara por lo que digo.
DORIMENE. Todavía ?
DORANTE (a Dorimène). No lo conoces.
JOURDAIN DE MONSIEUR. Ella me reconocerá cuando le plazca.
DORIMENE. Oh ! Lo dejo.
DORANTE. Es un hombre que siempre tiene la respuesta en la mano. Pero no veo al señor Jourdain, señora, comiendo todos los trozos que toca.
DORIMENE. Monsieur Jourdain es un hombre que me encanta.
JOURDAIN DE MONSIEUR. Si pudiera deleitar tu corazón, estaría ...
Escena II. MADAME JOURDAIN, MONSIEUR JOURDAIN, DORIMÈNE, DORANTE, MÚSICOS, LACAYO.
MADAME JOURDAIN. ¡Ah! ah! Encuentro buena compañía aquí, y puedo ver que no me esperan
no debe. Entonces, ¿es por este hermoso asunto, esposo mío, que estaba tan ansioso por enviarme a cenar con mi hermana? Acabo de ver un teatro allí y veo un banquete de bodas aquí. Así es como gasta su propiedad; y así es como invitas a las damas en mi ausencia, y les das la música y la comedia, mientras me envías a dar un paseo.
DORANTE. ¿Qué quiere decir, Madame Jourdain? ¿Y qué fantasías tienes, de subirte a la cabeza que tu marido se está gastando su propiedad, y que es él quien le da este obsequio a madame? Aprenda que soy yo, por favor; que solo me presta su casa, y deberías verte un poco mejor en las cosas que dices.
JOURDAIN DE MONSIEUR. Sí, impertinente, es Monsieur le Comte quien le da todo esto a Madame, que es una persona de calidad. Me hace el honor de llevarme a casa y de querer que esté con él.
MADAME JOURDAIN. Son canciones así; Sé lo que sé.
DORANTE. Tome, Madame Jourdain, tome mejores vasos.
MADAME JOURDAIN. No me importan los anteojos, señor, y puedo ver con bastante claridad. He sentido cosas durante mucho tiempo y no soy una bestia. Es muy feo de su parte, para un gran señor, echar una mano como lo hace a las estupideces de mi marido. Y usted, señora, para ser una gran dama, no es hermoso ni honesto de su parte poner disensión en una casa y sufrir que mi esposo esté enamorado de usted.
DORIMENE. ¿Qué significa todo esto? Vamos, Dorante, te ríes de exponerme a las tontas visiones de este extravagante.
DORANTE (siguiendo a Dorimène, que se va. Señora, hola! señora, ¿a dónde va?
JOURDAIN DE MONSIEUR. Madame ... Monsieur le Comte, discúlpese con ella e intente traerla de vuelta.
Escena III. MADAME JOURDAIN, MONSIEUR JOURDAIN, LAQUAIS.
JOURDAIN DE MONSIEUR. ¡Ah! impertinente como eres, estos son tus buenos hechos! Vienes a insultarme delante de todos; ¡y me sacas a la gente buena!
MADAME JOURDAIN. No me importa su calidad.
JOURDAIN DE MONSIEUR. No sé quién me sujeta, maldito, que no te parta la cabeza con las partes de la comida que viniste a molestar.
(Los lacayos toman la mesa.)
MADAME JOURDAIN (sale). Eso no me importa. Estos son mis derechos que defiendo y tendré a todas las mujeres de mi lado.
JOURDAIN DE MONSIEUR. Haces bien en evitar mi ira.
Escena IV. JOURDAIN (solo). Ella llegó allí desafortunadamente. Estaba de humor para decir cosas bonitas; y nunca me había sentido tan ingenioso. Qué es esto ?
Escena V. JOURDAIN DE MONSIEUR; COVIELLE (disfrazado). COVIELLE. Señor, no sé si tengo el honor de ser conocido por usted.
JOURDAIN DE MONSIEUR. No señor.
COVIELLE (extendiendo la mano hasta un pie de tierra). Vi que no eras más alto que eso.
JOURDAIN DE MONSIEUR. Yo ?
COVIELLE. Si. Eras un infante más hermoso del mundo y todas las damas te abrazaban para besarte.
JOURDAIN DE MONSIEUR. Para joderme?
COVIELLE. Si. Fui un gran amigo del difunto Padre.
JOURDAIN DE MONSIEUR. ¿Mi difunto padre?
COVIELLE. Si. Era un caballero muy honesto.
JOURDAIN DE MONSIEUR. Cómo dice ?
COVIELLE. Digo que fue un caballero muy honesto.
JOURDAIN DE MONSIEUR. Mi padre ?
COVIELLE. Si.
JOURDAIN DE MONSIEUR. ¿Lo conocías muy bien?
COVIELLE. Ciertamente.
JOURDAIN DE MONSIEUR. ¿Y lo conocías como un caballero?
COVIELLE. Sin duda.
JOURDAIN DE MONSIEUR. ¿Entonces no sé cómo está hecho el mundo?
COVIELLE. ¿Cómo? 'O' ¿Qué?
JOURDAIN DE MONSIEUR. Hay gente estúpida que quiere decirme que era comerciante.
COVIELLE. ¡Él, comerciante! Esto es pura calumnia, nunca lo ha sido. Todo lo que hizo fue ser muy servicial, muy extraoficial; y como estaba muy familiarizado con las telas, fue a elegirlas por todos lados, las hizo llevar a su casa y se las dio a sus amigos por dinero.
JOURDAIN DE MONSIEUR. Estoy encantado de conocerte, para que des este testimonio, de que mi padre era un caballero.
COVIELLE. Lo apoyaré frente a todos.
JOURDAIN DE MONSIEUR. Me obligarás. ¿Qué tema te trae?
COVIELLE. Desde que conocí a tu difunto padre, honesto caballero, como te dije, he viajado por todo el mundo.
JOURDAIN DE MONSIEUR. Por todo el mundo ?
COVIELLE. Si.
JOURDAIN DE MONSIEUR. Creo que es un largo camino en ese país.
COVIELLE. Ciertamente. Solo he vuelto de todos mis largos viajes durante cuatro días; y, por mi interés en todo lo que te toca, vengo a contarte las mejores noticias del mundo.
JOURDAIN DE MONSIEUR. Qué ?
COVIELLE. ¿Sabes que el hijo del Gran Turco está aquí ?
JOURDAIN DE MONSIEUR. Yo ? No.
COVIELLE. ¿Cómo? 'O' ¡Qué! tiene un regalo muy magnífico que ; todos lo verán, y fue recibido en esta tierra como un señor de importancia.
JOURDAIN DE MONSIEUR. Por mi fe, no lo sabía.
COVIELLE. Lo mejor de ti es que está enamorado de tu hija.
JOURDAIN DE MONSIEUR. ¿El hijo del Gran Turco?
COVIELLE. Sí ; y quiere ser tu yerno.
JOURDAIN DE MONSIEUR. ¡Mi yerno, el hijo del Gran Turco!
COVIELLE. El hijo del Gran Turco, tu yerno. Cuando lo vi, y puedo escuchar su idioma perfectamente, conversó conmigo; y, después de algunos discursos más, me dijo: Acciam croc soler onch alla mouslaph gidelum amanahem varahini oussere carbulath, es decir: ¿No has visto a una joven hermosa, que es la hija de Monsieur Jourdain, caballero parisino?
JOURDAIN DE MONSIEUR. ¿El hijo del Gran Turco dice eso de mí?
COVIELLE. Si. Como le respondí que le conocía particularmente, y que había visto a su hija: ¡Ah! me dijo, sahem marababa! es decir: ¡Ah! ¡Cómo estoy enamorado de ella!
JOURDAIN DE MONSIEUR. Marababa sahem significa: ¡Ah! que estoy enamorado de ella?
COVIELLE. Si.
JOURDAIN DE MONSIEUR. Por mi fe, haces bien en decírmelo; porque, para mí, nunca hubiera creído que marababa sahem hubiera significado: ¡Ah, cómo estoy enamorado de ella! ¡Este es un idioma admirable que el turco!
COVIELLE. Más admirable de lo que uno puede creer. ¿Sabes lo que significa cacaracamouchen?
JOURDAIN DE MONSIEUR. Cacaracamouchen? No.
COVIELLE. Es decir, mi querida alma.
JOURDAIN DE MONSIEUR. Cacaracamouchen significa, ¿mi querida alma?
COVIELLE. sí
JOURDAIN DE MONSIEUR. ¡Esto es maravilloso! Cacaracamouchen, mi querida alma. ¿Diríamos eso alguna vez? Esto me confunde.
COVIELLE.
Finalmente, para completar mi embajada, viene a pedirte a tu hija en matrimonio; y, para tener un padrastro digno de él, quiere hacerte mamamouchi, que es una cierta gran dignidad de su país.
JOURDAIN DE MONSIEUR. Mamamouchi?
COVIELLE. Sí, mamamouchi; es decir, en nuestro idioma, paladín. Paladín, son uno de esos ancianos ... Paladín, finalmente. No hay nada más noble que esto en el mundo, e irás de la mano de los más grandes señores de la tierra.
JOURDAIN DE MONSIEUR. El hijo del Gran Turco me honra mucho; y te ruego que me lleves a su casa para agradecerle.
COVIELLE. ¿Cómo? 'O' ¡Qué! aquí viene aquí.
JOURDAIN DE MONSIEUR. ¿Viene aquí?
COVIELLE. Sí ; y trae todas las cosas para la ceremonia de tu dignidad.
JOURDAIN DE MONSIEUR. Esto es muy rápido.
COVIELLE. Su amor no puede sufrir ningún retraso.
JOURDAIN DE MONSIEUR. Lo único que me avergüenza aquí es que mi hija es una obstinada que se ha ido a meter en la cabeza a un tal Cleonte, y jura no casarse con nadie más que con aquél.
COVIELLE. Cambiará de sentimiento cuando vea al hijo del Gran Turco; y luego aquí hay una maravillosa aventura: es que el hijo del Gran Turco se parece casi a este Cleonte. Lo acabo de ver, me lo mostraron; y el amor que tiene por uno puede pasar fácilmente al otro, y ... la escucho venir; aquí esta.
Escena VI. CLÉONTE, en turco; TRES PÁGINAS, vistiendo la chaqueta de Cléonte; JOURDAIN DE MONSIEUR, COVIELLE.
CLEONTE. Ambousahim oqui boraf, Jordina, salamalequi.
COVIELLE (al señor Jourdain). Es decir: señor Jourdain, su corazón estará todo el año como un rosal en flor. Son formas amables de hablar de esos países.
JOURDAIN DE MONSIEUR. Soy un sirviente muy humilde de Su Alteza Turca.
COVIELLE. Carigar camboto oustin moraf.
CLEONTE. Oustin yoc catamalequi basum base alla moran.
COVIELLE. Dijo: El cielo te dé la fuerza de los leones y la prudencia de las serpientes.
JOURDAIN DE MONSIEUR. Su alteza turca me honra demasiado y le deseo todo tipo de prosperidad.
COVIELLE. Ossa binamen sadoc babally oracaf ouram.
CLEONTE. Belmen.
COVIELLE. Dijo que irías rápidamente con él para preparar la ceremonia, para que luego pudieras ver a tu hija y concluir el matrimonio.
JOURDAIN DE MONSIEUR. ¿Tantas cosas en dos palabras?
COVIELLE. Si. El idioma turco es así, dice mucho en pocas palabras. Vaya rápido a donde quiera.
Escena VII.
COVIELLE (solo). ¡Ah! ah! ah! Bueno, esto es bastante divertido. ¡Qué tonto! cuando se había aprendido su parte de memoria, no podía jugar mejor. ¡Ah! ah!
Escena VIII.
DORANTE, COVIELLE.
COVIELLE. Le ruego, señor, que nos ayude aquí en un asunto que está sucediendo allí.
DORANTE. ¡Ah! ah! Covielle, ¿quién te habría reconocido? ¡Qué adaptado estás!
COVIELLE. Usted ve. ¡Ah! ah!
DORANTE. ¿Qué te ríes?
COVIELLE. Sobre una cosa, señor, que se lo merece.
DORANTE. ¿Cómo? 'O' ¿Qué?
COVIELLE. Se lo daría muchas veces, señor, para adivinar la estratagema que estamos usando con Monsieur Jourdain, para llevar su mente a entregar su hija a mi amo.
DORANTE. No adivino la estratagema; pero supongo que no dejará de surtir efecto, ya que lo emprendes.
COVIELLE. Sé, señor, que conoce a la bestia.
DORANTE. Enséñame lo que es.
COVIELLE. Tómate la molestia de esforzarte un poco más, para hacer espacio para lo que veo venir. Podrás ver parte de la historia, mientras que yo te contaré el resto.
Ceremonia turca: LOS MUFTI, DERVIS, TURKS. asistentes de los mufti, cantantes y bailarines.
PRIMERA ENTRADA DE BALLET. Seis turcos entran gravemente de dos en dos, al son de los instrumentos. Llevan tres mantas que levantan muy alto, habiendo hecho varias figuras de ellas mientras bailan. Los turcos cantantes pasan por debajo de estas alfombras para alinearse a ambos lados del teatro. El mufti, acompañado de los derviches, cierra esta marcha.
Entonces los turcos extienden las alfombras en el suelo y se arrodillan sobre ellas. Los mufti y los derviches están en medio de ellos; y, mientras el mufti invoca a Mahoma, haciendo muchas contorsiones y muecas, sin pronunciar una sola palabra, los turcos asistentes se inclinan hasta el suelo, cantan Ali, levantan los brazos al cielo, cantan Alla ; que continúan hasta el final de la invocación, después de lo cual todos se levantan cantando Alla eckber; y dos derviches van a buscar al señor Jourdain.
Escena X
LOS MUFTI, DERVIS, TURCOS cantando y bailando; MONSIEUR JOURDAIN vestido al estilo turco, con la cabeza rapada. Sin turbante y sin sable.
MUFTI (a Monsieur Jourdain). Se ti sabir, Ti respondir; No sabir, Tazir, tazir.
Mi estrella mufti, Ti quien protagoniza si?
No tener la intención; Tazir, tazir.
(Dos derviches han retirado a Monsieur Jourdain.)
Escena XI. LOS MUFTI, DERVIS, TURCOS cantando y bailando.
EL MUFTI. Dados, turcos, ¿quién protagoniza quista? Anabatista? anabatista?
TURCO. Ioc.
EL MUFTI. ¿Zuinglista?
TURCO. Ioc.
EL MUFTI. ¿Coffita?
TURCO. Ioc.
EL MUFTI. Hussita? Morista? Fronista?
TURCO. Ioc, ioc, ioc .
EL MUFTI. Ioc, ioc, ioc. Pagana estrella?
TURCO. Ioc.
EL MUFTI. Luterana?
TURCO. Ioc.
EL MUFTI. Puritana?
TURCO. Ioc.
EL MUFTI. Bramina? Moffina? Zurina?
TURCO. Ioc, ioc, ioc.
EL MUFTI. Ioc, ioc, ioc. Mahometana? Mahometana?
TURCO. Hola Valla. Hola Valla.
EL MUFTI. Como chamara? Como chamara?
TURCO. Giourdina, Giourdina.
EL MUFTI (saltando).
Giourdina, Giourdina
TURCO. Giourdina, Giourdina.
EL MUFTI. Mahameta, por Giourdina, Mi pregar será la mañana. Volando lejos de una paladina De Giourdina, de Giourdina, Dar turbanta, e dar scarrina, Con galera, e brigantina, Per deffender Palestina. Mahameta, por Giourdina, Mi pregar será la mañana. (A los turcos.) ¿Buena estrella Turca Giourdina ?
TURCO. Hola Valla. Hola Yalla.
EL MUFTI (cantando y bailando). Ha la ba, ba la cabou, ba la ba, ba la da .
TURCO. Ha la ba, ba la cabou, ba la ba, ba la da.
Escena XII.
TURCOS, cantando y bailando.
SEGUNDA ENTRADA AL BALLET.
Escena XIII. MUFTI, DERVIS, MONSIEUR JOURDAIN, TURCOS cantando y bailando. El muphti regresa con su turbante ceremonial, que es de un tamaño desmesurado, y adornado con velas encendidas en cuatro o cinco filas; lo acompañan dos derviches que llevan el Alcoran, y que tienen gorros puntiagudos, también adornados con velas encendidas.
Los otros dos derviches traen a Monsieur Jourdain, y lo hacen arrodillarse con las manos en el suelo, de modo que su espalda, sobre la que está colocado el Alcoran, sirva de escritorio al muphti, que hace una segunda invocación burlesca, frunciendo el ceño, golpeando desde de vez en cuando en el Alcoran, y volteando las hojas a toda prisa; después de lo cual, levantando los brazos al cielo, el muphti grita en voz alta; Hou.
Durante esta segunda invocación, los turcos asistentes, inclinándose y levantándose alternativamente, también cantan Hou, hou, hou.
MONSIEUR JOURDAIN, después de que le hayan quitado el Alcoran a la espalda.Uf.
MUFTI (a Monsieur Jourdain). Ti no estrella furba?
TURCO. No no no
EL MUFTI. ¿No hay estrella para la fanta?
TURCO. No no no.
MUFTI (a los turcos). Donar turbanta.
TURCO. Ti no estrella furba? No no no. ¿No hay estrella para la fanta? No no no. Donar turbanta [52].
TERCERA ENTRADA DE BALLET.
Los turcos bailarines pusieron el turbante en la cabeza de Mosieur Jourdain al son de los instrumentos.
EL MUFTI (entregando el sable a Monsieur Jourdain).
Ti star nobile, non star fabbola.
Pigliar schiabbola.
LOS TURCOS (poniendo el sable en la mano). Ti star nobile, non star fabbola Pigliar schiabbola.
CUARTA ENTRADA DE BALLET. Los turcos danzantes dan en cadencia varios golpes de sable a Monsieur Jourdain.
EL MUFTI. Dara, dara Bastonnara. Dara, dara Bastonnara .
QUINTA ENTRADA DE BALLET. Los turcos bailarines dan golpes rítmicos a Monsieur Jourdain con sus palos.
EL MUfTI. No tener honta, Questa star la ultima se enfrentó a él.
TURCO. No tener honta, Questa estrella la ultima confrontada . El muphti comienza una tercera invocación. Los derviches lo sostienen bajo los brazos con respeto; después de lo cual los turcos que cantan y bailan, saltando alrededor del mufti, se retiran con él y se llevan a Monsieur Jourdain.
MADAME JOURDAIN, MONSIEUR JOURDAIN.
MADAME JOURDAIN. ¡Ah! ¡Dios mío, piedad! ¿Entonces que es? ¡Qué figura! ¿Es un gorro que te vas a poner, y es hora de ir como máscara? Habla ahora, ¿qué es esto? ¿Quién te abrigó así?
JOURDAIN DE MONSIEUR. ¡Mira atrevida, hablar así con un mamamouchi!
MADAME JOURDAIN. Entonces como ?
JOURDAIN DE MONSIEUR. Sí, tengo que mostrar respeto ahora, y acabo de recibir un mamamouchi.
MADAME JOURDAIN. ¿A qué te refieres con tu mamamouchi?
JOURDAIN DE MONSIEUR. Mamamouchi, te lo digo. Soy un mamamouchi.
MADAME JOURDAIN. ¿Qué bestia es esta?
JOURDAIN DE MONSIEUR. Mamamouchi, es decir, en nuestro idioma, paladín.
MADAME JOURDAIN. ¡Baladin! ¿Tienes edad suficiente para bailar ballets?
JOURDAIN DE MONSIEUR. ¡Qué ignorante! Digo paladín: es una dignidad que se me acaba de otorgar.
MADAME JOURDAIN. ¿Qué ceremonia entonces?
JOURDAIN DE MONSIEUR. Mahameta per Jordina.
MADAME JOURDAIN. Qué quiere decir eso ?
JOURDAIN DE MONSIEUR. Jordina, es decir Jourdain.
MADAME JOURDAIN. Bien ? qué, Jourdain?
JOURDAIN DE MONSIEUR. Vuela con Jordina paladina.
MADAME JOURDAIN. ¿Cómo? 'O' ¿Qué?
JOURDAIN DE MONSIEUR. Dar turbanta con galera.
MADAME JOURDAIN. ¿Qué significa eso?
JOURDAIN DE MONSIEUR. Per deffender Palestina.
MADAME JOURDAIN. ¿A qué te refieres entonces?
JOURDAIN DE MONSIEUR. Dara, dara bastonnara.
MADAME JOURDAIN. ¿Qué es esta jerga?
JOURDAIN DE MONSIEUR. No tener honta, questa estrella la ultima enfrentada.
MADAME JOURDAIN. ¿Que es todo esto?
JOURDAIN DE MONSIEUR (cantando y bailando). Hou la ba, ba la chou, ba la ba, ba la da. (Cae al suelo.)
MADAME JOURDAIN. ¡Pobre de mí! Dios mio ! mi marido se ha vuelto loco!
JOURDAIN (levantándose y alejándose). Paz, insolente. Muestre respeto a Monsieur le mamamouchi.
MADAME JOURDAIN (sola). ¿Dónde es que perdió la cabeza? Corramos para evitar que salga. (Observando a Dorimène y Dorante.) ¡Ah! ah! aquí está precisamente el resto de nuestro escudo. No veo nada más que dolor por todos lados.
Escena II.
DORANTE, DORIMENE.
DORANTE. Sí, señora, verá lo más agradable que pueda ver; y no creo que en todos se pueda encontrar todavía un hombre tan loco como éste. Y luego, señora, debemos intentar servir al amor de Cleonte y apoyar toda su mascarada. Es un hombre muy valiente y merece atención por él.
DORIMENE. Pienso mucho en él y es digno de buena fortuna.
DORANTE. Además de eso, tenemos aquí, señora, un ballet que vuelve a nosotros, que no debemos dejar perder; y hay que ver si mi idea podrá tener éxito.
DORIMENE. Allí vi magníficos preparativos, y estas son cosas, Dorante, que ya no puedo soportar. Sí, finalmente quiero evitarle su profusión; y, para romper el curso de todos los gastos en que veo que usted incurrirá por mí, he resuelto casarme pronto con usted. Ese es el verdadero secreto, y todas estas cosas van de la mano con el matrimonio, como saben.
DORANTE. ¡Ah! señora, ¿es posible que haya podido tomar una resolución tan dulce para mí?
DORIMENE. Esto es solo para evitar que se arruine; y, sin él, puedo ver que antes de que fuera bajo no tendrías ni un centavo.
DORANTE. ¡Qué obligada estoy, señora, por el cuidado que tiene usted de preservar mi propiedad! Es enteramente suyo, así como de mi corazón; y puedes usarlo como quieras.
DORIMENE. Los usaré bien a ambos. Pero aquí está tu hombre: la figura es admirable.
Escena III.
JOURDAIN, DORIMÈNE, DORANTE.
DORANTE. Señor, venimos a rendir homenaje, señora y yo, a su nueva dignidad y a regocijarnos con usted por el matrimonio que hace de su hija con el hijo del Gran Turco.
JOURDAIN (después de haber hecho una reverencia al estilo turco). Señor, le deseo la fuerza de las serpientes y la prudencia de los leones.
DORIMENE. Me alegré de ser uno de los primeros, señor, en venir a felicitarlo por el alto grado de fama al que ha ascendido.
JOURDAIN DE MONSIEUR. Señora, le deseo todo el año su rosal en flor. Le estoy muy agradecido por participar en los honores que me corresponden; y estoy muy feliz de verte regresar aquí, para ofrecerte las más humildes disculpas por la extravagancia de mi esposa.
DORIMENE. No es nada; Le pido disculpas por tal movimiento: su corazón debe ser precioso para ella; y no es extraño que tener un hombre como tú pueda hacer sonar algunas alarmas.
JOURDAIN DE MONSIEUR. La posesión de mi corazón es tuya por sentada.
DORANTE. Verá, señora, que Monsieur Jourdain no es una de esas personas a las que la prosperidad ciega y que, en su grandeza, todavía conoce a sus amigos.
DORIMENE. Es la marca de un alma generosa.
DORANTE. Entonces, ¿dónde está Su Alteza Turca? nos gustaría devolverle nuestros deberes, como a sus amigos.
JOURDAIN DE MONSIEUR. Ahí viene; y mandé a buscar a mi hija para que le diera la mano.
Escena IV.
MONSIEUR JOURDAIN, DORIMÈNE, DORANTE, CLÉONTE, vestidos de turco.
DORANTE (a Cléonte). Señor, venimos a inclinarnos ante Su Alteza, como amigos de su suegro, y a brindarle respeto por nuestros humildes servicios.
JOURDAIN DE MONSIEUR. ¿Dónde está el intermediario para decirle quién eres y hacerle oír lo que dices? Verás que te responderá; y habla turco maravillosamente, (A cleonte.) ¡Hola! a donde diablos se fue? Strouf, strif, strof, straf. Monsieur es un gran segnore, gran segnore, gran segnore; y señora, una granda dama, granda dama. (Viendo que no se hace oír.) ¡Ah! (A Cléonte, señalando a Dorante.) Monsieur, he mamamouchi françois y Madame mamamouchie françoise. No puedo hablar con más claridad. Bien ! aquí está el intérprete.
Escena V. MONSIEUR JOURDAIN, DORIMÈNE, DORANTE; CLÉONTE, vestida de turco; COVIELLE (disfrazada).
JOURDAIN DE MONSIEUR. ¿Adónde vas? No podríamos decir nada sin ti. (Señalando a Cleonte.) Dígale un poco que Monsieur y Madame son personas de gran calidad, que acuden a él para hacerle una reverencia, como mis amigos, y para asegurarle sus servicios. (A Doriméne y Dorante.) Verás cómo responde.
COVIELLE. Alabala crociam acci boram alabamen.
CLEONTE. Catalequi tubárico ourin soter amalouchan.
MONSIEUR JOURDAIN, a Dorimène y Dorante. ¿Lo ves?
COVIELLE. Dice que la lluvia de la prosperidad riega el jardín de su familia todo el tiempo.
JOURDAIN DE MONSIEUR. Te lo dije, habla turco.
DORANTE. Esto es admirable.
Escena VI.
LUCILE, CLÉONTE, MONSIEUR JOURDAIN, DORIMENE, DORANTE, COVIELLE.
JOURDAIN DE MONSIEUR. Ven, hija mía; acércate, y ven y dale la mano al señor, que te hace el honor de proponerle matrimonio.
LUCILE. ¿Cómo? 'O' ¡Qué! padre mío, ¡cómo has terminado! ¿Es esta una comedia que estás jugando?
JOURDAIN DE MONSIEUR. No, no, esto no es una comedia; Este es un asunto muy serio y lo más honorable que se puede desear para ti. (Señalando a Cleonte.) Aquí está el marido que te doy.
LUCILE. ¿A mí, mi padre?
JOURDAIN DE MONSIEUR. Si a ti. Vamos, tócalo en la mano y da gracias al cielo por tu felicidad.
LUCILE. No quiero casarme.
JOURDAIN DE MONSIEUR. Lo quiero, yo, que soy tu padre.
LUCILE. No haré nada con eso.
JOURDAIN DE MONSIEUR. ¡Ah! ¡Que ruido! Vamos, te lo digo. Toma tu mano.
LUCILE. No, mi padre; Ya te lo dije, no hay poder que pueda obligarme a tomar otro marido que no sea Cléonte; y prefiero decidirme a todos los extremos, que a ... (Agradecido a Cleonte.) Es verdad que eres mi padre; Te debo total obediencia; y te corresponde a ti disponer de mí según tus deseos.
JOURDAIN DE MONSIEUR. ¡Ah! Me alegra verle volver tan pronto a su deber; y ahora me gusta tener una hija obediente.
Escena VII.
MADAME JOURDAIN, CLÉONTE, MONSIEUR JOURDAIN, LUCILE, DORANTE, DORIMENE, COVIELLE.
MADAME JOURDAIN. Entonces como ? ¿Que es esto? se dice que quiere dar a su hija en matrimonio en una toma de Cuaresma .
JOURDAIN DE MONSIEUR. ¿Quieres callarte, descarada? Siempre vienes a mezclar tus extravagancias con todas las cosas; y no hay forma de aprender a ser razonable.
MADAME JOURDAIN. Eres tú a quien no hay forma de hacer sabio; y pasas de la locura en la locura. ¿Cuál es su diseño y qué quiere hacer con este montaje?
JOURDAIN DE MONSIEUR. Quiero casar a nuestra hija con el hijo del Gran Turco.
MADAME JOURDAIN. ¿Con el hijo del Gran Turco?
JOURDAIN (señalando a Covielle). Si. Hazle cumplir tus cumplidos aquí.
MADAME JOURDAIN. No tengo nada que ver con el intermediario y le diré, yo mismo, en su cara, que no tendrá a mi hija.
JOURDAIN DE MONSIEUR. ¿Quieres callarte de nuevo?
DORANTE. ¿Cómo? 'O' ¡Qué! Madame Jourdain, ¿se opone a tal honor? ¿Rechazas a Su Alteza Turca por yerno?
MADAME JOURDAIN. Dios mio ! señor, ocúpese de sus propios asuntos.
DORIMENE. Es una gran gloria que no se puede descartar.
MADAME JOURDAIN. Señora, también le ruego que no se avergüence de nada que no le afecte.
DORANTE. Es la amistad que tenemos contigo lo que hace que nos interesemos en tus beneficios.
MADAME JOURDAIN. Me las arreglaré sin tu amistad.
DORANTE. Aquí hay incluso una niña que accede a los deseos de su padre.
MADAME JOURDAIN. ¿Mi hija consiente en casarse con un turco?
DORANTE. Sin duda.
MADAME JOURDAIN. ¿Puede olvidar a Cleonte?
DORANTE. ¿Qué no puedes hacer para ser abuela?
MADAME JOURDAIN. La estrangularía con mis manos, si hubiera hecho es un tiro como ese.
JOURDAIN DE MONSIEUR. ¡Eso es mucha carcajada! Les digo que este matrimonio se llevará a cabo.
MADAME JOURDAIN. Te lo digo, no sucederá.
JOURDAIN DE MONSIEUR. ¡Ah! ¡Que ruido!
LUCILE. Mi madre !
MADAME JOURDAIN. Seguir ! eres un sinvergüenza.
MONSIEUR JOURDAIN (a Madame Jourdain). Qué ! peleas con ella que me obedece?
MADAME JOURDAIN. Sí ; ella es mía tanto como tuya.
COVIELLE (a Madame Jourdain). Señora !
MADAME JOURDAIN. ¿Que quieres decirme?
COVIELLE. Una palabra.
MADAME JOURDAIN. No me importa tu palabra.
COVIELLE (al señor Jourdain). Señor, si ella quiere escuchar una palabra en particular, le prometo que le daré su consentimiento para lo que usted quiere.
MADAME JOURDAIN. No lo aceptaré.
COVIELLE. Solo escuchame.
MADAME JOURDAIN. No.
MONSIEUR JOURDAIN (a Madame Jourdain). Escúchalo a él.
MADAME JOURDAIN. No ; No quiero escucharlo.
JOURDAIN DE MONSIEUR. Él te dirá ...
MADAME JOURDAIN. No quiero que me diga nada.
JOURDAIN DE MONSIEUR. ¡Aquí está la gran obstinación de una mujer! ¿Dolerá escucharlo?
COVIELLE. Solo escuchame; puedes hacer lo que quieras después.
MADAME JOURDAIN. Bien ! Qué ?
COVIELLE (en voz baja, a Madame Jourdain). Le hemos estado saludando hace una hora, señora. ¿No ves que todo esto se hace sólo para adaptarse a las visiones de tu marido? que estamos abusando de él con este disfraz, y que es el propio Cleonte el hijo del Gran Turco? ...
MADAME JOURDAIN (en voz baja, a Covielle). ¡Ah! ah!
COVIELLE (en voz baja, a Madame Jourdain). Y yo, Covielle, que soy el intermediario.
MADAME JOURDAIN (abajo, a Covielle). ¡Ah! así, me rindo.
COVIELLE (en voz baja, a Madame Jourdain). No finjas que no lo haces.
MADAME JOURDAIN, alto. Sí, aquí está, doy mi consentimiento para el matrimonio.
JOURDAIN DE MONSIEUR. ¡Ah! Aquí están todos los razonables (a Madame Jourdain). No querías escucharlo. Sabía que te explicaría qué es el hijo del Gran Turco.
MADAME JOURDAIN. Me lo explicó correctamente y estoy contento con él. Enviemos por un notario.
DORANTE. Eso está muy bien dicho. Y entonces, señora Jourdain, para que tenga la mente muy feliz, y para que hoy pierda todos los celos que pudo haber concebido de su marido, es porque usaremos el mismo notario para nosotros. .
MADAME JOURDAIN. También doy mi consentimiento para esto.
JOURDAIN (bajo, a Dorante). Esto es para hacerle creer.
DORANTE (en voz baja, al señor Jourdain). Tienes que divertirte con esta farsa.
JOURDAIN (bajo). Caramelo ! (En voz alta) Busquemos al abogado.
DORANTE. Mientras viene y redacta los contratos, veamos nuestro ballet y entretengamos a Su Alteza Turca.
JOURDAIN DE MONSIEUR. Esto está muy bien aconsejado. Vamos a tomar nuestros lugares.
MADAME JOURDAIN. ¿Y Nicole?
JOURDAIN DE MONSIEUR. Se lo doy al intermediario; y mi esposa, quien quiera.
COVIELLE. Señor, gracias. (Aparte.) Si podemos ver uno más loco, iré a contárselo a Roma.
(La comedia termina con un pequeño ballet que se había preparado).