Discusión:El remedio del amor

Último comentario: hace 8 años por Serafín33 en el tema Origen de la traducción

Origen de la traducción editar

La traducción del Remedium Amoris usada en este artículo o entrada de Wikisource fue llevada a cabo por Francisco Crivell, quien vivió entre los siglos XVIII y XIX. Por ende, la traducción se encuentra en el dominio público. Sin embargo, la edición particular de la traducción de Crivell parece originarse de una publicación durante los años 60, a juzgar por la ortografía moderna. De haberse usado la ortografía original, la preposición "a" debería estar tildada (cuya lanza hirió á tu madre), además de muchos otros cambios.--Serafín33 (discusión) 14:20 6 oct 2015 (UTC)Responder

Acabo de descubrir el origen de la versión. Viene de una edición electrónica (e-book) publicada en 2014, de mala calidad con varios errores tipográficos, vendida a muy bajo costo (alrededor de dos dólares americanos). Por lo visto alguien simplemente copió y pegó el contenido del e-book. Lo sé porque hay un pasaje omitido (en donde Ovidio recomienda concentrarse en los defectos de la amada, por ej. haciéndola reír para ver sus feos dientes si son feos) y se ha copiado hasta el error tipográfico que le sigue (; enneo!, apestan como los manjares de tu mesa, cuando el original dice Aquellas drogas, ¡oh Fineo!, apestan como los manjares de tu mesa). He corregido el pasaje en cuestión, pero les queda a ustedes, o bibliotecarios de Wikisource, decidir si este libro ha de eliminarse del sitio.--Serafín33 (discusión) 14:47 6 oct 2015 (UTC)Responder
Volver a la página «El remedio del amor».