Daca baylemos Carillo

Daca baylemos Carillo
de Juan del Encina
VILLANCICO
— Daca, bailemos carillo 
al son deste caramillo.

Ora que te vaga espacio, 
salta, salta sin falseta,
aburre la çapateta
y nombra tu gerenacio, 
que semejes del palacio 
aunque seas pastorcillo.

— Alamiefé, no te ahuzio 
ni quiero tu placentorio, 
que estoy cargado de llorio 
y en otros cuidos descruzio. 
Otea mi despeluzio:
soncas, que estoy amarillo.

— Dusna, dusna el çamarrón, 
sal acá, pese a San Junco,
riedro vaya el despelunco, 
ponte en el corro en jubón. 
¡Mira qué agudillo son 
para salto con gritillo!

— Asmo qué cuidas ¡qué ha!
Maginas que estoy chufando. 
Dígote par Dios jurando 
que mal de muerte me va; 
y a ti poco se te da, 
no te duele mi omezillo.

— Nunca vi, por mi salud, 
zagal tan sin gasajado. 
De contino estás asmado, 
triste, flaco, sin virtud.
No gozas la juventud: 
yo de ti me maravillo.

— Después que por mi pesar 
desposaron a Bartola,
jamás una ora sola
en gasajo pude estar.
Vamos siquiera a passar 
por su puerta, Pascualillo.

— ¿Qué quieres a Bartolilla? 
Que ella y otra su vezina 
carra San Juan del Enzina
son idas a la vigilla.
Si has cariño de seguilla 
vamos sin más comedillo.

— Abállate, no engorremos, 
que ora me diste la vida, 
y vamos muy de corrida, 
que soy sano si la vemos. 
Y el caramillo llevemos 
para hazelle un sonezillo.

— Si quieres, vamos de huzia, 
y ponte de repiquete.
Yo te daré un bicoquete
a fuera del Andalúzia,
y la mi espada muy luzia,
y el puñal con su cuchillo.

— Pues también me has de prestar 
el tu jubón colorado,
y el cinto claveteado
para salir a bailar,
porque no quiero llevar 
otra capa ni capillo.

— Plázeme de buena miente
de te dar todo mi hato. 
Mas aliña, que ha gran rato
que está allá toda la gente.
Guárdate bien de Lloriente, 
no comience de sentillo.

Fin.

—¡O cuán bien has razonado! 
¡Dios te cumpla tus aqüestes!
Nunca te falte que emprestes, 
siempre seas remediado.
Andemos ora priado,
y allá muy passo a passillo.

Esta obra se encuentra en dominio público. Esto es aplicable en todo el mundo debido a que su autor falleció hace más de 100 años. La traducción de la obra puede no estar en dominio público. (Más información...)