Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/74

Esta página ha sido corregida
22
RODOLFO LENZ
El Cacique: «Kümei mai ñi femfiel, maʎé; t'üyun mai mi akul-mo». El Cacique: «Bueno está que así lo haces, tio; me alegro de tu llegada».
35. Feimo akui chi pu kona; ŋəimúiŋən, kiñe munauen. 35. Entónces llegaron los mocetones, se juntaron ellos, una mañana.
Kəpal'ŋi mai chi rüŋi [1]; fei chi pu rüŋi ŋəʎíŋən [2], t'afúiŋən. Se hizo venir los lanceros; los lanceros se reunieron, se juntaron ellos.
36. Tuŋi chi pipa, kiñe pipa. 36. Se sacó la pipa, una pipa.
Entuŋéi chi pül'ku pipa, kiñe t'oko-mo. Se vació el aguardiente de la pipa en un plato.
Chi l'oŋko məléi, feimo pu kona wal' kəl'ei; təfichi s'üŋi ŋet'ülei. Los caciques estuvieron, allí los mocetones al rededor estuvieron; estas lanzas las clavaron.
37. Feimo koyautuiŋən [3]: «Fərenen mai, châo! Kiñe charu putual inche, winka pülku pətualu inche, küme mai t'ipapeŋoʎîn[4] 37. Entónces tuvieron parlamento: «Favoréceme padre, Un jarro quiero beber yo, aguardiente tomando yo, bien salga fiesta.
T'uyuán küme t'ipalé ŋoʎîn. Fərenen mai chao dioz, frenen mai wekufü, che pər entuán [5] winka pul'ku: «po alué, efkətuáimən, po alué! kümelkaimən pu fochüm; kümelkaimn´; ŋekelepe kewan; kuchiʎu nəláfimn [6]; pu domo, kewatuláimn. Me alegraré si bien sale la fiesta. Favoreceme, padre Dios, favoréceme Huecufü: haré la libacion del aguardiente: «¡Almas muertas, ayudadme a tomar, almas muertas! haced bien a los hijos; haced bien; que no haya pelea; no agarreis los cuchillos [7]; mujeres, no peleeis!
Küme t'ipape ŋoʎín; küme t'ipai ŋoʎin ŋenole kewatun; t'uyuayen pu kona, pu domo Bien salga la borrachera; bien sale la borrachera, si no hai pelea; nos alegraremos los mocetones (i) las mujeres.
Tze pülnakəmaiyen [7], afimaiyen züŋuwün». Ya acabamos la libacion, i concluimos con los consejos.»
  1. F. rùgi los colehues.
  2. F. gùln estar amontonado.
  3. Se principia con la libacion para las almas de los defuntos (alhue), una de las pocas costumbres relijiosas de los araucanos. Véase Musters páj. 220 i 253. Rosales (Historia de Chile I páj. 162: «I así el primer jarro de chicha que han de beber suelen derramar parte de él o todo para que beban sus caciques i parientes difuntos;» citado por Medina: Aborijenes páj. 235; (las palabras pu am citadas allí mismos parecen ser otra fórmula semejante, o abreviacion, en lugar de pu alue o pu alhue)
  4. F. gollin borrachera.
  5. Domingo tradujo: Voi a botar algo, Talvez de pùd «cosa espesa i tambien desparramada» (F.) pùdm trago; de consiguiente: botaré (entuan) el trago (pùd) para la jente (che)?
  6. H. 791 nùn pugno capio, sumo.
  7. 7,0 7,1 Lo que es comun; cp. Musters páj. 239; por esto las mujeres ántes de la borrachera recojen los cuchillos i los ponen en un saco cp. Musters páj. 243.