a los párrafos 18 i 19 del cuento araucano, en la coleccion de cuentos tupis (Romero, pdaj. 192 i paj. 195) se encuentran dos episodios que tienen tanta semejanza con otros dos pasajes del cuento de Calvun que me permito insertarlos completamente en traduccion castellana.
E] jaguar salió de la cueva i dijo: Ahora voi a pillar la zorra. Anduvo, i pasando por el bosque oyé un ruido: Chan, chan, chan!
Vió a la zorra que estaba tirando bejucos. La zorra, al verlo, dijo: Estoi perdida; el jaguar ahora, quién sabe, va a comerme.
La zorra dijo al jaguar: Allí viene un viento mui fuerte; ayúdame a tirar bejucos para amarrarme en un árbol; si nó el viento me lleva.
El jaguar ayudó a la zorra a tirar bejucos i le dijo: Amárrame a mí primero; como yo soi mas grande el viento antes puede llevarme a mí.
La zorra dijo al jaguar que se abrazara de un palo grueso, le amarré piés i manos i dijo: Ahora quédate aquí, diablo; que yo me voi!
El segundo cuento tupi es el número VIII de las «Lendas acerca da Raposa.» [2]
El jaguar dijo: Yo me finjiré muerto; los animales vienen a ver si es cierto; la zorra tambien viene i entónces la agarro.
Los animales todos supieron que el jaguar se murió; se fueron i entraron en su cueva i decian: Ya murió el jaguar; gracias sean dadas a Tupan! Ya podemos pasearnos.
La zorra llegó, no entró, i pregunté de afuera: ¿Ya eructó? [3].
- ↑ Romero, paj. 192. A raposa e a onça; segun comunicacion de mi amigo don Oscar Nobiling en algunos estados del Brasil raposa no significa la zorra y sino una especie de dideljo, Compárense con este cuento los párrafos 2 a 6 del cuento araucano.
- ↑ Romero, paj. 195.
- ↑ Parece que la palabra portuguesa arrotar se usa como término mas decente en vez de la grosera que corresponde al araucano perkün.