Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/363

Esta página ha sido corregida

APENDICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VIII VIII
LA FILIACION DE LOS CUENTOS DE CALVUN

Desde que escribí la introduccion al Estudio VIII he podido hacer otro viaje de estudios a la Araucanía durante el mes de febrero de 1897. Aceptando una invitacion del misionero inglés Rev. C. A. Sadleir me trasladé de Temuco a Cholchol; donde quedé unos diez dias haciendo diariamente escursiones en los alrededores para visitar las diferentes reducciones de indios, especialmente las de los caciques Domingo Coñuepan i Ramon Painemal. Mas tarde pasamos a Nueva Imperial, atravesamos el rio Cautin i nos internamos en el pais de Voroa [1], entre el rio del mismo nombre i el Quepe, para hacer una visita

  1. La ortografia con b en palabras araucanas deberia evitarse no solo en este nombre sino tambien en todas las demas denominaciones indíjenas de lugares, rios i montañas. Los españoles, como es sabido, no distinguen b i v, sino que pronuncian jeneralmente ámbas como sonido fricativo bilabial sonoro, miéntras que en la mayor parte de los idiomas europeos b significa un esplosivo bilabial i v un fricativo labio-dental. Los araucanos conocen solo este ultimo sonido i lo pronuncian a menudo con pérdida de voz como f. Para evitar falsas interpretaciones se recomienda pues escribir v en palabras araucanas i nunca b.