Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/356

Esta página no ha sido corregida
304
ESTUDIOS ARAUCANOS VIII
—Kimtupapen ñi fətta, pi, piam. —Vengo a buscar a mi marido, dijo.
48. Veimeu: —¿Chuchi mi fətta? piŋei, piam. 48. Entónces: —¿Cuál es tu marido? le preguntaron.
—Tveichi povo vei tva, pi[1], piam. —Ahí ese loco es, contestó ella.
—¿Chem duam yevimi ta tveichi povo? piŋei, piam, ta tveichi kəme domo. —¿Qué quieres hacer con este loco? le dijeron a esa bonita mujer.
—Chumŋe-pe-rume-pei[2], [piŋei], piam, tveichi kəme domo. —¿Cómo puede convenirte? le dijeron a esa bonita mujer.
49. Veimu mlepui, piam; kimŋelai, piam, Kaʎvümil ŋe. 49. Entónces así quedó; nadie sabía que él era Calvumil.
«Povo» piŋei mətten, piam. «Loco» lo llamaban no más.
Veimeu kureŋei, piam, veichi ula kimŋetui, piam, Kaʎvümilŋen. Entónces se casó ella con él; así después supieron que él era Calvumil.
50. Təveichi vücha went'u kimeleeteu cheu mlen chod rayen nielu, N̰ənechen, piam. 50. Ese viejo que le había hecho saber donde estaba la [hierba] con flor amarilla [era] Dios.


5. Las tres señas[3]

5. Epeu kəla oro nielu 5. Cuento [del] que tenía tres [cadenas de] oro
1. Kiñe püchi mapuche nierkei kəla kadena oro; kiñe oro niei[4] waraŋka peso, kaŋelu epu waraŋka peso, kaŋelu doi tutelu, piam, küla waraŋka peso niei. 1. Un indiecito tenía tres cadenas de oro; una [cadena de] oro era de mil pesos, la otra de dos mil pesos, la otra [= tercera] la más bonita, era de tres mil pesos.
2. N̰erkei[5] kiñe pat'ona; peŋelel-ərkevi oro ñi pat'ona. Weñaŋkerkei tveichi kəme domo. «¿Chumŋechi püchi-mapuche-rke- 2. Hubo una patrona; le hizo ver [sus prendas de] oro a su patrona. Estuvo pensativa[6] esa bonita mujer. «¿Qué curioso indiecito es
  1. Original probablemente por equivocación piŋei.
  2. Original: ¡Chumñe pe rume! pei, piam etc. Es difícil sacar la idea precisa de esta forma pronominal-verbal. El original de la traducción de Calvun «no le hace». En todo caso falta el verbo piŋei.
  3. Apuntado por el señor Chiappa, según dictado de Calvun; corregido i traducido por mí.
  4. Tal vez ŋei. El original vacila mucho entre nie, ñe, ŋe. En general no es difícil decidir según el significado cuál letra debe escribirse; pero hay algunos casos dudosos para mí; los indico con notas.
  5. Tal vez mejor nierkei él tuvo.
  6. Original: Se puso triste por el deseo de obtener las cadenas.