Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/310

Esta página no ha sido corregida
258
ESTUDIOS ARAUCANOS VII
4. Veimeu zañue-mu inarumei, piam. Allün-meu üñamŋeñmavi[1] ñawe, piam, Cheruve. 4. Entónces entre los chanchos fué cuidador, dicen. Tiempo después se amancebó con la hija, dicen, del Cherruve.
Veimeu kimŋei, piam, ñi üñamyen. Entónces se supo, dicen, que tenía manceba.
—Kiñe ina kiñe fətta mapu wa deumalaen. ¡Wüle mətten akuan[2] karü-wa-tuam! pi, piam, Cheruve. —En el acto me hará un gran campo de maíz. ¡Mañana no más llegaré a comer choclos verdes! dijo, dicen, el Cheruve.
5. Veimeu weñaŋki, piam, püchi mapuche. Pepueyu, piam, ñi üñam: 5. Entónces fué triste, dicen, el indiecito. Lo vio, dicen, su manceba:
—Umautuaimi: «Kiñe fətta mapu wa, kiñe ke aŋkəleweai», piaimi, piŋei, piam, püchi mapuche. —Dormirás: «Un gran campo de maíz, algunos [choclos] ya estarán secos» dirás[3], fué dicho, dicen, al indiecito.
6. Veimeu umautualu, vei pi, piam. Allün-meu t'epei, piam; raŋi wa, piam, t'analei. 6. Entónces cuando quería dormir, esto dijo, dicen. Tiempo después despertó, dicen; en medio del maíz, dicen, estaba acostado.
Veimeu amutui, piam, Cheruve-meu. Entónces se encaminó, dicen, hacia el Cherruve.
—Dewüi, piputui, piam. —Ya está, fué a decir, dicen.
Veimeu kəppai, piam, Cheruve; pepai ñi wa; yepai, piam, məli wa puwəltui, piam, ñi ruka-meu. Entónces vino, dicen, el Cherruve; vino a ver su maíz, vino a llevar, dicen, cuatro choclos, los hizo llegar, dicen, a su casa.
—¡Fôt! ¡mənna kəmme kədawərken! pi, piam, Cheruve. —¡Caramba! ¡Muy bien me trabaja, parece!, dijo, dicen, el Cherruve.
7. Veimu velei, piam, püchi mapuche. 7. Entónces así estuvo, dicen, el indiecito.
—Deu kureyeñmayaeneu ñi ñawe, pi, piam, Cheruve. Deumalaeneu kiñe rüŋan ko, is't'oviʎ üñum məleai, pi, piam, Cheruve. —Ya se me casará con mi hija, dijo, dicen, el Cherruve. Me hará un pozo de agua, todos los pájaros estarán [en él], dijo, dicen, el Cherruve.
8. Weñaŋkei, piam, püchi mapuche. 8. Fué triste, dicen, el indiecito.
Pepueyu, piam, ñi üñam. Lo vio, dicen, su manceba.
—Umautuaimi: «Is't'oviʎ kaqe, məleai pit'al, məleai torokiñ, chewakai, is't'oviʎ kaqe məleai»[4], —Dormirás: «Todos los patos, habrá pitrales, habrá toroquiñes, chehuacayes, todos los patos habrá»,
  1. Tal vez hay que leer üñamnieñmavi; orig. iñam niei mavi iñawe.
  2. En el original está akuai con la traduccion «vendré». Debe ser equivocacion.
  3. Es decir, pedirás. No se dice a quién debe pedirlo.
  4. pit'al, torokiñ (o torokiŋ ?) i chewakai son diferentes aves acuáticas de Argentina; no sé cómo se llaman en castellano.