Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/306

Esta página no ha sido corregida
254
ESTUDIOS ARAUCANOS VII
Wülŋin ruka-meu wit'alei, piam, Cheruve ñi kuona. En la puerta de la casa estuvo de pie, dicen, el mozo del Cherruve.
Pouwi, piam, püchi mapuche; puwlu ramtupui, piam, kədau. Llegó, dicen, el indiecito: llegando preguntó, dicen, por trabajo.
26. —¿Tv'a-meu nielai kədau? pipui, piam, püchi mapuche. 26. —¿No hay trabajo por aquí? fué a decir, dicen el indiecito.
—Nielai chem kədau no rume, pi, piam, tveichi Cheruv'é ñi kuona. —No hay ningún trabajo, dijo, dicen, ese mozo del Cherruve.
ʎadküi, piam. Se enojó, dicen.
27. —¿Chem-meu ʎadkütuen? piŋei, piam. 27. —¿Por qué te enojas conmigo? se le dijo, dicen.
—¿Chummael kuonpaimi tv'a-meu? laŋəmafeyu müchai, piŋei, piam, püchi mapuche. —¿Para qué viene acá? te mataría luego, se le dijo, dicen, al indiecito.
28. Veimeu ʎadkürkei kai. 28. Entónces parece que se enojó también.
—Ya, matuké laŋəmmen, pi tvichi Cheruve ñi kuona; lev kontupuwi, piam. —Bueno, ligerito mátame, dijo el mozo de ese Cherruve; ligero se acercó, dicen[1].
Veimeu chüŋarəpufi; veimeu laŋəmpui, piam, püchi mapuche. Entónces le dió una puñalada, i en seguida lo mató, dicen, el indiecito.
29. Umauklei, piam, Cheruve. 29. Estaba durmiendo, dicen, el Cherruve.
Ka kuontupufi, piam, ka laŋəmpufí, piam. También se le acercó, dicen, i lo mató, dicen [2].
30. Veimeu yemetufi tvichi domo. Pilafui, piam, kəpayalu tfeichi domo. 30. Entónces fué a llevarse a esa mujer. No quería, dicen, venir esa mujer.
ʎadküi, piam, püchi mapuche. Se enojó, dicen, el indiecito.
—Müchai laŋəmaeyu, amunualmi, piŋei, piam, tveichi domo. —Luego te mataré, si no quieres ir, se le dijo, dicen, a esa mujer.
31. Veimeu kəpai, piam, fauple t'ipapalu. «Tfa-mu tiŋre ŋetuchi», pi, piam, püchi mapuche. Tiŋre ŋetui, piam. 31. Entónces vino, dicen, por acá para partir. «Aquí quiero ser tigre», dijo, dicen, el indiecito. Se volvió tigre, dicen.
Veimeu: —Pəra-kaweʎuyaen, piŋei, piam, tvichi domo. Entónces: —Móntame como un caballo, se le dijo, dicen, a esa mujer.
Veimeu pəra kaweʎui; kəpatuiŋu, piam. Entónces montó a caballo; se vinieron los dos, dicen.
—¡Kəme nüukleaimi!, piŋei, piam, tveichi domo. Femklei, piam. —¡Bien te agarrarás! se le dijo, dicen, a esa mujer. Así lo hizo, dicen.
  1. Aquí hay una falta. Debe leerse laŋəmən o laŋəman «yo mataré», o mejor pifi o piŋei dijo al mozo del Cherruve. Serían entónces palabras del indio.
  2. el indiecito