Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/286

Esta página no ha sido corregida
234
ESTUDIOS ARAUCANOS VII
—Fei t'okiviñ, piŋu, piam. —Así lo juzgo, dijeron los dos, dicen.
Feimeu təvei epu kuse fei, piam, eleltueyu ñi ŋe təveichi epu üʎcha domo. Feimeu kəme ŋe ŋetuiŋu, piam. Feimeu kure-yetui ñi kure-yeŋu. Feimeu all·ün-meu kəme went'u ŋetuiŋu, piam. Entónces esas dos viejas así, dicen, les dejaron puestos sus ojos a esas dos hermosas mujeres. Entónces buenos ojos tuvieron las dos, dicen. Entónces se casaron con sus mujeres. Entónces un rato después volvieron a ser hombres felices, dicen.

3. Las apuestas[1]

3. Epeu kiñe cheruve 3. Cuento [de] un cherruve
1. Veimeu məlerkei epu püchi mapuche. Veimeu «amuan deqiñ-meu»[2] pirkei təveichi wuŋen. Amui, piam; «amullu nəv'ayam» pi, piam. 1. Entónces hubo dos indiecitos. Entónces «iré al volcán» dijo ese primero. Se fue, dicen; «[estoy] yendo a cazar» dijo, dicen.
2. Veimu puwi, piam; pepui, piam, lowan, leqkaitupui, piam; məttewe pepui, piam, lowan, choike. Məlei, piam, kiñe t'ewa[3]. 2. Entónces llegó, dicen; alcanzó a ver, dicen, guanacos, boleó, dicen; muchos alcanzó a ver, dicen, guanacos, avestruces. Hubo, dicen, un perro.
3. Veimeu pərapui, piam, deqiñ meu; wechunpui, piam, wechupullu[4], piam. 3. Entónces subió, dicen, al volcán; llegó a la cumbre, dicen, llegando a la cumbre, dicen.
4. Veimeu doi dumiñklelu-meu t'ellankunui ñi mula, piam. 4. Entónces donde hacía más oscuro, clavó las espuelas a su mula, dicen.
Veimeu leq konpui, piam, tə- Entónces derechito entró, dicen,
  1. Este cuento fué apuntado por el señor Chiappa sin traducción. Yo mismo lo he revisado leyéndolo Calvun y apuntando la traducción de los pasajes que no había comprendido. Limito en adelante las notas lingüísticas a lo más indispensable.
  2. deqiñ (F. dehuiñ) significa el volcán y en general la cordillera alta, mientras mawida (mahuida) significa los cerros menos altos y menos escarpados.
  3. t'ewa el perro. Algunos zoólogos todavía dudan que el perro haya existido en el sur de América antes de la conquista. Por mi parte creo, como el señor Medina, que los araucanos han conocido este animal y lo han domesticado desde antiguo. El solo hecho de tener un nombre propio en la lengua del país me lo prueba. Todos los animales importados tienen solamente nombres españoles.
  4. Interesante fórmula para expresar con mucho énfasis la acción del verbo. Se repite a menudo en estos trozos.