Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/281

Esta página no ha sido corregida
229
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO II
Feimeu ŋürü, piam, lepum-kaweʎu-yekəmei[1]. Entónces el zorro, dicen, corrió como un caballo ligero.
20. —Kəmei mi kaweʎu ka, ŋürü, piŋekei, piam. 20. —Bueno es tu caballo, zorro, se le dijo, dicen.
—Kəmei tañi kaweʎu, pikei, piam. — Bueno es mi caballo, dijo, dicen.
Feimeu puwlu eŋən, inantukui, piam, choike ŋürü; kiñe dilai rume, piam. Feimeu kəpatui, piam, ŋürü; elkunumevi təveichi epu went'u. Entónces llegando ellos, persiguió, dicen, avestruces el zorro; a ninguno alcanzó, dicen. Entónces se vino, dicen, el zorro; fué a dejarlos [allá] a esos dos hombres.
21. Feimeu akutui, piam, Lat'apai fəttá-mu. 21. Entónces llegó, dicen, donde el viejo Latrapai.
—¿Elkunumevimi təveichi epu went'u? piŋei, piam. —¿Los dejaste allí a esos dos hombres? Le fué dicho, dicen.
—Elkunumeviñ, pi, piam. —Los dejé allí, dijo, dicen.
22. Feimeu epuentun-meu werküŋei, piam. «¿Akupetulai ñi epu chedkui?» pi, piam, Lat'apai fətta. «Pemeviŋe akutun eŋu», piŋei, piam, ŋürü. 22. Entónces dos días después fué mandado, dicen. «¿Todavía no han llegado mis dos yernos?» dijo, dicen, el viejo Latrapai. «Ve a ver si han llegado los dos», se le dijo, dicen, al zorro.
23. Feimeu amui, piam, ŋürü. 23. Entónces se fue, dicen, el zorro.
Puwi, piam, təveichi epu domo-meu. Llegó, dicen, donde esas dos mujeres.
—¿Akutui[2] mu epu vətta? pipuvi, piam, təveichi domo. —¿Llegaron vuestros dos maridos? Fué a decirles a esas mujeres.
—Akulai, pi, piam. —No llegaron, dijeron, dicen.
24. Feimeu amutui, piam; puwtui, piam, Lat'apai vətta-meu ŋürü. «Akurkelaiŋu», piputui, piam. 24. Entónces volvió a ir, dicen; volvió a llegar, dicen, donde el viejo Latrapai el zorro. «Parece que no han llegado», dijo, dicen.
25. Ka pichi all·ün-meu ka werküŋei, piam. Ka amui, piam, ŋürü. 25. Otro poco rato después, otra vez fué mandado, dicen. Otra vez se fue, dicen, el zorro.
—¿Akutui tamu vətta? pipui, piam. —¿Llegaron vuestros maridos? dijo, dicen.
—Akulai, pi, piam, təveichi epu domo. —No llegaron, dijeron, dicen, esas dos mujeres.
  1. lepum kaweʎu-ye-kə-me-i; lepumn, F. lepùmn es el derivado factitivo de lev «ligero», de consiguiente significa apresurar a otro, hacerlo correr. Yekəme es, como Febrés, Arte número 189, analiza –ye-kuù-me llevar-mano-ir, lo que equivale a «ir haciendo» La traducción literal sería, pues, «el zorro fué apresurando su caballo». Por la expresión compárese VI 1, 2.
  2. La diferencia entre poun o puwən y akun puede expresarse en castellano por «ir llegando» y «venir llegando», o «llegar de acá por allá» y «llegar de allá por acá».