Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/280

Esta página no ha sido corregida
228
ESTUDIOS ARAUCANOS VII
Feimeu amuiŋu, piam, kat'ü-aliwen-alu eŋu. Feimeu puwiŋu, piam; kat'üpui, piam, aliwen eŋu. Entónces fueron, dicen a cortar robles viejos ellos. Entónces llegaron, dicen; cortaron, dicen los robles viejos ellos.
14. Kiñe-ke-rüpu-kunu-fempuiŋu, piam; t'anvemi, piam, aliwen. Feimeu is't'okom aliwen t'antuiŋu, piam; re-kiñe-ke-rüppu-kunuiŋu, piam, kiñe ke aliwen. 14. De un solo golpe lo hicieron siempre así, dicen; cayeron así, dicen, los robles. Entónces toditos los robles voltearon, dicen; bien de un solo golpe lo hicieron, dicen, siempre un roble viejo.
15. Feimeu kom deumaiŋu, piam. 15. Entónces concluyeron todo, dicen.
Feimeu kureyeiŋu, piam, təvichi eppu ent'u[1]. Entónces se casaron, dicen, esos dos hombres.
16. «Deu kureyeñmamun tañi ñawe nəfalmoan ñi t'emyen lofo[2] toro», pi, piam, Lat'apai fətta. 16. «Ya que se casaron con mis hijas me casarán mis viejos toros salvajes», dijo, dicen, el viejo Latrapai.
«Ya», piŋu, piam, təveichi epu went'u. «Bueno», dijeron, dicen, esos dos hombres.
17. Feimeu yeŋeiŋu, piam, təveichi lofo toro-meu. Puülŋeiŋu, piam. Feimeu nəfapuiŋu, piam. 17. Entónces fueron llevados, dicen, donde esos toros salvajes. Llegaron[3], dicen. Entónces alcanzaron a cazar, dicen.
Koom laŋəmpui təveichi lofo toro eŋu, piam. Feimeu kəpatuiŋu piam, ñi ruka-meu. Todos los mataron esos toros salvajes ellos dos, dicen. En seguida volvieron, dicen, a su casa.
18. Ka all·un-meu «nəfalaeneu ñi choike ka ñi luan,» pi, piam, Lat'apai fətta. Feimeu «ya» piŋu, piam; ka yeŋeiŋu lowan-meu, choike-meu təveichi epu ent'u. 18. Otro rato más tarde «me cazarán mis avestruces y mis guanacos», dijo, dicen, el viejo Latrapai. Entónces «bueno» dijeron, dicen; otra vez fueron llevados donde los guanacos, donde los avestruces esos dos hombres.
19. Yei, piam, ŋüru; puiŋən[4], piam, təveichi lowan-meu ka təveichi choike-meu. 19. Llevó, dicen, el zorro; llegaron, dicen, donde esos guanacos y donde esas avestruces.
  1. epu ent'u, epuwent'u, epu went'u representan diferentes grados de la fusión entre u-w-e. La w, y, q aparecen y desaparecen según la mayor o menor claridad del que habla y no hace diferencia si estos sonidos intermediarios (glides) aparecen o no en la palabra aislada.
  2. lofo parece ser la palabra castellana lobo que se usa en Chile y la Argentina como adjetivo en el significado del arisco, ligero, hablando del animal no domesticado.
  3. Literalmente, «fueron hechos llegar» –poulŋeiŋu.
  4. Mientras que en lo anterior se emplea el dual (piŋu, yeŋeiŋu), ahora se pasa al plural (puiŋən) porque con el zorro ya son tres.