Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/263

Esta página ha sido corregida
211
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I
chaavilu l·owan, choike, t'uli, yúem[1], kumt'i; kov'ür[2]; is't'okuom kuʎin wicharkevi kəpalərkevi l·auval-uklechi tiŋre-meu. convidar al guanaco, avestruz, ciervo, cierva, quirquincho, armadillo; a todos los animales los convidó [y] los hizo venir donde el tigre que se fingía muerto.
—«¡Kəme elayin, ülmen em!» pirkei ŋürü. —«¡Bien haremos (=comeremos) oh caballeros!» dijo el zorro.
3. Veimeu pəchi mapu lewelu akulu t'uli: 3. Entonces a cierta distancia se quedó llegando el ciervo.
—Oo! weda wüt'an, ané[3] kompañ! ¿Chum anta koilatu-pettu-yaavuimi[4], kompañ ŋürü? pirkei t'uli. —¡Oh, malos presentimientos tengo, amigo compañero! ¿Cómo? ¿acaso [no] estas todavía mintiendo, compañero zorro? dijo el ciervo.
—Fuo![5] ¿Chem pikeimi che ane kompañ? pirkei ŋürü. —Vaya! ¿Qué estás diciendo, amigo compañero? dijo el zorro.
4. Veimeu wüñorkei t'uli. Kakelu kəpakarkei. Feimeu akurkei l·a tiŋre-meu is't'okuom kuʎin. 4. Entonces se volvió el ciervo. Otro se acercó. Entonces llegaron donde el tigre muerto toditos los animales.
Awüŋmaŋeparkei[6] tiŋre; waʎpayawürkei tveichi kuom kuʎin. Desearon [comer] al tigre (?); anduvieron alrededor de él todos esos animales.
5. Veimeu eʎa-leli-kunumekerkei[7] tiŋre d'uʎi-pelu doi mot'it'e lowan. Riŋkət'ipafemərkei nüpurkei kiñe füətcha lowan. Feimu l·aŋəmərkei tiŋre. 5. Entonces medio abiertos puso [los ojos] el tigre escogiendo el más gordo guanaco. De un salto así salió, agarró un gran guanaco. En seguida lo mató el tigre.
6. Ŋürü kai ʎazurkei tveichi t'uli. Lev' t'iparkei təveichi t'uli. 6. El zorro también laceó a ese ciervo. Ligero salió ese ciervo.
Wüŋes't'-nierkei[8]. Lo arrastró [al zorro].
  1. t'uli y yúem (tal vez yüm) es el macho y la hembra de una de las diferentes especies de ciervo que hay en la cordillera argentina.
  2. kumt'i y kovür son diferentes especies del armadillo (Dasypus).
  3. ané será otra transcripción por anei; ei a menudo se pronuncia como o i algo diptónjica. Así también che en los números 6 y 10 equivaldrá a chei.
  4. Probablemente koilatu-pettu-ʎaavuimi o pettuyavuimi.
  5. Fuó será lo mismo que fôt Febrés voth una exclamación formada por abreviación de la palabra votəm hijo.
  6. awüŋmaŋeparkei fue explicado por Calvun «anduvieron alrededor del tigre»; supongo que el significado es más bien «tuvieron deseo, gana, apetito para comérselo». En el cuento de Latrapai sale awuŋeʎayu; allá Calvun tradujo «quedaron arrepentidos», pero el conjunto pide más bien «estamos tristes, deseosos».
  7. eʎa-leli-kunu-me-ke-rke-i, eʎa cp. F. ella cosa mala. El significado primitivo según varios pasajes de los cuentos de Calvun es «medio» o «medio hecho», leli Febrés: cara a cara, mirar de hito, estar despierto con los ojos abiertos.
  8. wüŋes't'nierkei, Calvun tradujo; lo arrastra al zorro. Evidentemente es la misma palabra que Febrés escribe huygùdn arrastrar; habrá, pues, tal vez que escribir wiŋüs't'nierkei «lo tuvo arrastrado».