Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/259

Esta página ha sido corregida
207
CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I
piukeyeleavuin[1] ŋa, wedakeñma, miáutusenêeŋen[2], wedakeñma, wirâ wira mankeuyemən[3] mai. Inché, yinché konkatuwan lolo[4]mapu; eimən nün məten mai chi», pi, piam, kaita pot'o. me lo había de imaginar, siempre mala, que vendrían ellos, siempre mala, las piernas abiertas pateando (?). Yo, yo entraré a la tierra escondida (?); vosotros solamente seríais cojidos (?)», dijo, dicen, el potro libre.
4. Nentui, piam, kiñe ñi votəm; ruku-mu[5], piam, yei. Kiñe t'ipantu ñaməmui[6], piam, ñi pu kure. 4. Sacó, dicen, a uno de sus hijos; con el pecho, dicen, lo llevó. Un año [más] perdió, dicen, su mujer.
Veichi inantukupuel epu mətten nüñmaŋepui ñi kure kaita pot'o. Ese día perseguidas le fueron cogidas dos solamente de sus mujeres al potro libre.
5. Petui, piam, ñi kure kiñe ŋiyon-meu. Miauli, piam, ñi vottəm; fütcha went'ui, piam, ñi vottəm miaulel; peputui ñi pu kure. Peputullu aukantulputúi[7], piam, ñi pu kure. 5. Volvió a ver, dicen, a su mujer en un potrero. Andaba trayendo, dicen, a su hijo; hombre grande, dicen, fue el hijo que andaba trayendo; volvió a ver a sus mujeres. Cuando las vio les hizo cariños dicen, a sus mujeres.
Femi, piam, kaita pot'o. Así hizo, dicen, el potro libre.

10. Epeu kovke a[8]

10. Cuento del pan

1. Veimeu tinkelklei, piam, kovke. 1. Entonces estaba rodando dicen, un pan.
Tieu-ple peeyu, piam, kiñe ŋürü. Por allá lo vio, dicen, un zorro.
  1. Calvun tradujo según la idea «no te lo decía». La forma me es algo dudosa.
  2. No comprendo las sílabas senêeŋen; Calvun traduce «no te lo decía que vendrían muchos».
  3. F. huyravcùn dar bofetadas. Tengo apuntado otro cuento wiravn galopar; la idea primitiva serán los golpes repetidos.
  4. lolo significa «la cueva» VI 8, 2. El original traduce «tierra adentro».
  5. Cp. F. rucu. Calvun explicó «cogió al potrillo atravesando delante de su pecho y lo llevó empujando». Yo creo que más bien está en la idea el hombre, que no el animal.
  6. Cp. F. ñamùmn perder.
  7. F. aghcan, aughcatun, aughn jugar travesando; no tiene nada que ver con aukan rebelde, alzado, introducido del keshua.
  8. Apuntado por el señor Chiappa con la traducción parcial según las indicaciones de Calvun. La traducción literal que doy aquí es mía, como en todos los demás cuentos. He corregido algunas incorrecciones de la transcripción. El pan, la tortilla cocida en rescoldo, es redonda; por eso rodea a saltos, cojeando, cuando el zorro se ha comido un pedazo.