Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/203

Esta página ha sido corregida
151
DIÁLOGOS EN PEHUENCHE CHILENO
150[1].
 
It'ipu
Estribo
mət·e
mui
pəchi
chico
kei;
está;
amultuviŋe.
hazlo andar.
Ñom
¿Manso
ŋei
es
anta
acaso
təvachi
este
kaweʎu,
caballo,
lofoŋeanchi?
o lobo es.
151[2].
 
N'ünielen
Agarrado tenme
üs't'antukúe,
rienda,
inche
yo
prayan.
subiré.
Kəme
Bien
t'ariviŋe
amárralo
təveichi
esa
cheçhem;
carga.
kəl'əlei.
ladeada está.
152[3].
 
Wele-pəle
Izquierda hácia
doi
mas
kiñen-ple
a un lado
rupalei;
pasando está;
man-meu
derecha por
tukulŋe
ponlo
pala,
pala,
toki
hacha
təva-ple.
acá hácia.
153[4].
 
Chuchi-ple
¿Qué (parte) hácia
kunuayin?
dejaremos?
Wüñoayin
Volveremos
man-ple
derecha hácia
am?
acaso.
154.
 
Təva-mu
Acá por
üŋkükunuayin;
vamos derechito;
ka
otro
veichi
ahí
ula
despues
rumeayin
pasaremos
leuvu-meu.
rio por.
Feimeu
De ahí
prapaayin
vendremos a subir
keikeitoayin
subiremos (serpenteando)
təyechi
aquel
mawida-meu.
cerro por.
155.
 
All·ü
¿Mucho
pərai
sube
nuestra
praam?
subida?
chum
cómo
lei
está
rüpü
camino
kai?
tambien?
156.
 
Təveichi
Ese
rüpü
camino
mət·e
solo
kura
piedra
ŋei;
es;
newe
fuerte
waiwai
escarpado
ŋelai.
no es.
157.
 
Wün'e
Primero
leŋe
chechem
carga
kaweʎu
caballo
emu;
contigo;
inche
yo
inalean.
siguiendo estaré.
158.
 
All·ü
¿Mucha
kei
es
antə
acaso
təvachi
esta
ko?—
agua?—
Puwlai
No llega
rume
cualquiera
pət'a-kaweʎu-meu.
barriga caballo a.
  1. En III probablemente ñuŋi es lo mismo que ñomŋei. (nuŋi es errata.)
  2. (w)üs't'antukúe, mas exacto wüt'antuku-we, significa el aparato (we) para poner (tuku, təku) levantado (wüt'an) el caballo, es decir, para retirarlo.
  3. Kəl'ə cp. F. cùlu.
  4. Talvez hai que leer: prapoayin alcanzaremos a subir.