Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/154

Esta página ha sido corregida
102
ESTUDIOS ARAUCANOS III
197[1].
 
Kímvími
¿Lo sabes
kai
tambien
amuchi
yendo
rüpü
camino
kai
tambien
Temuko?
Temuco?
—Kimviŋka.
—Lo sé, si.
198[2].
 
Məle-pralai
¿No sube a estar
təvechi
este
rüpü?
camino?
—Uneltu
—Primero
rumeimi
pasar vas
məlei
está
ñi
su
lelvün
llanura
mi
tu
rumeam.
pasar para.
199[3].
 
Konpui
Entrar llega
təvechi
este
rüpü
camino
lemu-meu.
bosque a.
Uyeu
Allá
poaimi
llegarás
məlì
está
mi
tu
rumeam
pasar para
məlì
está
ko.
agua.
200.324
 
Nielai
¿No hai
puente
puente
rumeam?
para pasar?
325
 
MəlekeFúi;
Estaba siempre;
təvachi
este
pukem
invierno
yerpai
se lo llevó
maŋin
avenida
ko.
agua.
201[4].326
 
Elŋe-petu-layai
Hecho ser todavía no podrá
mái
pues
təvechi
ese
puente,
puente,
niaqle
cuando baje
ula
despues
təvechi
esa
ko
agua
elŋe-petu-layai.
hecho ser todavía no podrá.
202[5].327
 
Chuchi-mu
¿Dónde por
muŋel
siendo
məlei
está
ñilawé?
vado?
Pəchi
Poco
wentetu;
hácia arriba;
welu
pero
tie-meu
allí por
mətéwe
mucho
v'ost'aŋi
pantano es
rumeam.
para pasar.

197. ¿Conoces el camino de Temuco?—Cómo no, señor; lo conozco mui bien.—198. ¿Es fácil encontrar el camino?—La primera parte pasa por los campos.—199. Despues el camino entra en el bosque. Allá encontrarás un rio que hai que pasar.—200. ¿No hai un puente?—Ha habido uno; pero en el último invierno el agua lo ha arrastrado, —201. No es posible rehacerlo, hasta que haya ménos agua.—202. ¿Dónde está el vado?—Está mas arriba; pero allí hai muchos pantanos.


  1. Temuko significa «agua del temu» (un árbol).
  2. Məlepralai, pra «subir» se emplea para indicar que algo se hace debalde, en vano, grátis; como pasando por encima sin tocar; melepralaí «¿no está de balde?» es decir, sin utilidad, sin que se pueda encontrar.
  3. Uyeu, cp. III 168.
  4. Habrá que leer naqle; naqle ula = hasta que baje.
  5. Ñilawe por ŋilawe será casual, lo mismo véase III 206; pero 209, 216 etc. ŋilawe. Vot'a «pantano» no está en los diccionarios pero cp. F vochan chupar; voche ola del rio; vochen empaparse H. vochon madeo. Cp. III 209, 216, 206.