Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/138

Esta página ha sido corregida
86
ESTUDIOS ARAUCANOS III
109[1].162
 
Koilatupeláimi?
No se ve que mientes?
Mətə'mkapeʎalaveyu
Llamando no te estuve yo
am?
acaso?
Aʎku-pelani
No me oiste?
am?
110[2].164
 
Kəme
Bien
pien;
dime;
welu
pero
koila-tukilmi:
no mientas;
koila-tuprálmi,
si mientes en vano,
wüz'a-v'üayu,
yo te pegaré,
koilatulmi.
si mientes.
111.165
 
Marimari,
Buenos dias,
nái;
amigo
chumlí
cómo está
kəmeleimi
bien estás?
am?
 
166
 
Wit'avimi
Te levantas
ula?
todavía!
112[3].168
 
Inche
Yo
ila
?
təva
aquí
tafía
noche
kudukén;
me acuesto siempre;
t'ipapai
viene a salir
ula
todavía
antü
sol
wüt'aken.
me estoi levantando.
113[4].169
 
Mətéwe
Mui
weda
mal
tuamklen
ánimo tengo
wenman,
amanezco,
feimu
asi de
wit'a-pelan.
no me levanto.

109. Dices una mentira, Te he llamado en todas partes i no me has oido.—110. Dime siempre la verdad; porque si mientes tengo que castigarte.—111. ¿Cómo te va, amigo? Está buena tu salud? Ahora no mas te has levantado?—112. Me acuesto temprano i suelo levantarme cuando sale el sol.—113. Me he sentido mal esta mañana.—¿Qué te ha sucedido?


  1. Aʎkupelan es contraccion por aʎkupelaen; el significado de la i final me es dudoso.
  2. Cp. F. huyrav riendazo.
  3. En vez de ila, que no puedo esplicar, talvez hai que leer ula «despues».
  4. Weda tuamklen=weda duamklen; la sustitucion de una t (esplosiva posdental afónica) por la d (fricativa posdental fónica) es casual, pero ocurre bastantes veces; cp. 96, 73 etc.