Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/131

Esta página ha sido corregida
79
DIÁLOGOS EN DIALECTO PICUNCHE
65.
 
Kimlafin
No lo sé
tañi
su
chem
qué
pivel;
dicho;
weda
mala
dəŋú
cosa
məlei
está
təvachi
esta
chilka-meu.
carta en.
66[1].
 
Kəpakimfúimi
¿Venias a saber
chilkatoan,
escribir,
inche
yo
kimeloayu,
te haré saber,
azemaimi.
te enseñaré.
67.
 
Azemelaqén
Me harás enseñar
mai
pues
chilkatun;
a escribir;
azəmelaqén
enseñar házme
mətten;
no mas;
mətewe
solo
weda
malo
piukeŋén.
corazon soi.
68.79
 
Nielai
¿No hai
kiñe
una
ruka
casa
rume
cualquiera
weʎi
vacía
lelo?
estando?
69.
 
Inche
Yo
kíñe
un
küyén
mes (luna)
məleavún
estaria
təfa-meu
aquí por
kimaqel
para saber
kimdúŋuavel.
para saber hablar.
70[2].
 
Wilé
Mañana
weʎi
vacía
pelái
no parece
teyéchi
este
t'amawída
cerca cerro
məlechi
estando
ruka.
casa.
Tevichi
Ese
ŋenuka
dueño casa
t'ipalo
saliendo
teváchi
esta
t'avía.
noche.

65. No lo comprendo. Está mal escrito.—66. ¿Quieres aprender a escribir, si yo te enseño?—67. Con mucho gusto, señor; pero me temo que soi mui torpe.—68. ¿Hai aquí una casa deshabitada?—69. Yo querria vivir aquí un mes para aprender bien la lengua.—70. Mañana estará vacía aquella casa al pié del cerro. El que la tiene se va esta noche.


  1. Kəpa ántes de otro verbo corresponde a «querer». La z de azemaimi significa el sonido fricativo posdental afónico; era raro en la pronunciacion de Amasa. La forma mas correcta parece azəme, compuesto de ad «cara, costumbre» i me ir; de consiguiente admen debe significar «acostumbrar».
  2. Teyechi quizas debe traducirse por «esta», modificando a «casa». Véase F. thav cerca, junto.

    ŋenuka=ŋen ruka; la r se pronuncia a veces tan debilmente que se asimila a la n que le precede; véase III 6.