Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/129

Esta página ha sido corregida
77
DIÁLOGOS EN DIALECTO PICUNCHE
53[1].63
 
Lai
Murió
tañi
mi
kəme
buen
chao
padre
em;
oh;
məttéwe
mui
kut'anklei
enferma está
tañi
mi
ñuke.
madre.
54.64
 
Chem
¿Qué
kut'an
enfermedad
məŋel
siendo
chéi
es
niei
tiene
tami
tu
ñuke?
madre?
55[2].
 
Perte
Peste
kut'an
enfermedad
niei
tiene
tañi
mi
ñuke;
madre;
vantenu
tanto
venten
tanto
ka
otro
kut'an
enfermo
ŋəlí
si es
perte-meu
peste de
tañi
mi
ñuke;
madre:
ka
¿tambien
lapelayai.
no parece que morirá?
56.69
 
Chumten-mu
¿Cuánto de
kut'ani
enferma está
tami
tu
ñuke?
madre?
57.
 
Relqe
Siete
antəneŋu
dias
melai
no va
tañi
mi
ñuke.
madre.
Ŋetantú-meu
cama en
məlei.
está.
58.
 
Ventén
Tanto
yanchí
 
vos't'én;
calofrío;
kimuelai
no conoce
inéi rumé
nadie
kimwelavi.
no lo conoce.
59.
 
Kintuŋelai
¿Buscado no fué
machi?
médico?

53. Murió mi buen padre, i mi madre está enferma.— 54. ¿Qué enfermedad tiene tu madre?—55. Tiene la peste. Creo que morirá tambien.—56. ¿Desde cuándo está enferma?—57. Está en cama casi sin moverse desde siete dias.—58. Tiene mucha fiebre i no conoce a nadie.—59. ¿No han llamado un médico?


  1. Jeneralmente no he escrito consonantes dobles en araucano; pero la p i t entre dos vocales amenudo se pronuncian con tanta fuerza como tt, pp en italiano tutto, troppo v. g. araucano picunche puttu (beber), rüppu (camino).
  2. Perte. La sustitucion de la s castellana por la r araucana (=z'​) es caracteristica para probar la antigua aversion de los araucanos del norte contra este sonido, que segun mi opinion es la causa de la pérdida casi completa de la s final de silaba en el lenguaje corriente de Chile.—Lapelayai pregunta negativa en vez de afirmacion como III, 19.