Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/104

Esta página ha sido corregida
52
ESTUDIOS ARAUCANOS II
221.
 
Fei
Así es
üs'kə
de veras
mai.
pues (?)
 
(=muchas gracias).
222.
 
Kiñe
Un
chas'u
jarro de
pul'ku.
chicha.
223.
 
Fani
Aquí
kiñentəkumam
para tomar yo un trago...
ni
 
l'eikemo
?
fiem.
224[1].
 
Féike
Así es
mai.
pues.
225.
 
Ka kiñe
Otro
chas'u
jarro
yememən
traed
fachi
para este
wüt'an
forastero
ía.
a beber.
226.
 
Ka kiñe
Otro
təku,
toma,
peñi
hermano
wüt'an;
huésped;
opúchi
lleno está el
chas'u.
jarro.
227.
 
S'ul'paŋe
Pásale
chi
al
wüt'an-mo.
huésped.
228[2].
 
Mal'u
Un guiso (de)
poñü
papas
seumamən;
preparad;
kəmekənoaimən
bien hareis
ia'l.
(la) comida.
229.
 
Entuwün
Acabé
mai.
ya.
S'upaüshkümi
Concluyó de comer
wüthan.
(el) huésped.
230.
 
Entupatumən
Sacad
t'ko.
(el) plato.
231.
 
Miautuan
Voi a irme
fa;
aquí;
s'uamŋen
tengo que hacer
mai
pues
ñi
en
pu
mi
s'uka;
casa;
suamŋenofúli,
si no tuviera que hacer
ka
otro
pichi
poco
kaŋe
otra cosa
shuamafun.
haria.
232.
 
Ka
Otro
pichi
poco
məlene;
quédate;
nət'amkalayu;
conversaremos;
peukelayu;
no nos hemos visto;
peupanolu tze
no viniendo a verse (la) jente
munai
luego
nel'kənokelai,
sola no se deja,
t'anakənokelai.
vacia no se deja
 
(= no se hace la visita tan corta).
233.
 
Chúməl
¿Cuándo
t'ipáyen,
salimos,
amoáyen?
iremos?
234[3].
 
Fáchi
Este
ántə
dia
t'ipafúyen;
debíamos salir;
niensuám;
tengo negocio;
wül'é
mañana
t'ipáyen
salimos,
amoáyen.
iremos.
  1. Domingo tradujo. Está bien.
  2. F. mallo un guiso de legumbres.
  3. Habria debido salir ya, pero tenia que hacer todavia; mañana saldré.