Página:Rodolfo Lenz - Estudios araucanos.djvu/103

Esta página ha sido corregida
51
DIÁLOGOS EN DIALECTO HUILLICHE
209[1].
 
Fal'talai
No falta
kântə
otro dia
ñi
su
pasiatumeafiel.
ir a visitarlo (?).
210[2].
 
Zuamŋeno.
Si no tuviera
fúli
que hacer
pasiatumeaufin.
a visitarlo habria venido.
211.
 
Ushkümén
Vamos a comer
puen
pues
kiñe
un
ial';
guiso;
weməten
recien solamente
afúi
se concluyó
fachi
esta
üs'küm;
comida:
fis'kel'ai.
fria no está.
212.
 
Pichi
Un poco
fal-tan
falta
mai
pues
chazi;
sal;
kəme
bien
seumalal'fimən
no preparásteis
chi
la
ial'.
comida.
213.
 
Kəmé
Buena
mai
pues
üs'küm;
(la) comida;
kəméi
bueno es (el)
iál';
guiso;
kəméi
bueno está
maziáo
mucho
fil'
todo
ántə
dia
féiməŋechi
así estando
iál
comida
i seumaaimən.
comer prepararéis.
Tumémən
Preparad
wüqá,
choclo,
kás'ü
verde
wüqá.
choclo.
Moʎ'ewüqaáimən.
Pelado maiz preparareis.
214.
 
Kaŋkámən
Asad
píchin
un poco
il'ón
carne
fáchi
para este
wüt'an
forastero
iá.
comer despues.
215.
 
Máñiumai
Está agradecido pues
chi
el
wüt'án.
forastero.
216[3].
 
Pichiéməmən
Tomad un poco (de)
pül'ku,
chicha,
fachi
(para que) este
wüt'an
furastero
ni
 
üs'əm
se remoje
pil'koam.
de chicha.
217.
 
Ayüimi
¿Quieres
kupilkáimi,
chicha con harina,
wüt'an?
forastero?
218.
 
Məlefúi
Estaba
pichin
un poco (de)
mus'ke,
harina,
kupil'kafuimi.
chicha con harina hacias.
219[4].
 
L'el'kefol'i
Si me pasaras
femŋes'kafúli.
así me harias bien.
220.
 
Təfí
Aquí (está)
kiñe
un
ful';
vaso;
kiñéntokúŋe.
toma un trago.
  1. Quizas: paziatumeafiel, del castellano pasear; vacilaba en la trascripcion entre pal'ia i pasia.
  2. Si no hubiese tenido que hacer, habria venido; (véase 209).
  3. F. ùremn remojar. Probablemente pülkuam.
  4. Domingo tradujo: Si me haces la gracia, está bien.