Página:La Ilíada de Homero, Tomo I (Ignacio García Malo).pdf/32

Esta página ha sido validada
(XVI)

no se contenta de las traducciones, si carecen de fidelidad; me ha parecido mas conveniente acercarme á lo literal, en quanto lo ha permitido la medida y colocacion del verso, sujetando á veces mi imaginacion, inflamada por la expresion armoniosa del texto. Esto ha sido causa de que algunos versos sean algo prosáycos, ó mas lánguidos que otros, á lo que no ha contribuido poco la necesidad indispensable de ocupar mucho tiempo en esta traduccion, y la molestia de registrar con frecuencia las traducciones y comentarios, que á veces imprime cierta lasitud en el ánimo, ya por el fastídio que causa la continuacion de un mismo trabajo, y ya porque no siempre estamos exéntos de dolencias é indisposiciones, que adormecen el espíritu, y hacen que el numen poëtico no esté unas veces tan expedíto como otras, y que se le resista la viva expresion de las imagenes. Por lo mismo no hay Obra larga enque no se encuentre bueno, mediocre y malo; y en la que no se verifique que aliquando bonus dormitat Homerus. A esto se añade la contraposicion de los usos y costumbres modernas con las antiguas, en cuya referen-