Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/139

Esta página ha sido corregida
115
 

da en la siguiente nota marginal de Huerta á su traducción de Plinio (Hist. nat., lib. 22, cap. 22, fol. 308): «Jación es nuestro albohol, que usan las mujeres en zahumerios y toman en polvos para acrecentar la leche.» El origen de albohol, en mi sentir, se halla en la dicción aráb. لبخورalbojór, «tus» (thus) en R. Martín, «sahumaduras» en P. de Alcalá, «suffitus» en Freytag, «incienso» en Kaz., una de cuyas variedades es el cyclaminum heredifolium ó Κυκλάμὶνος de Diosc., llamada por los botánicos árabes بخور مريمbojór Mariem, suffitus Mariæ, según Leclerc. Es otra el بخور مورشكةbojór morixca, «perfume de las moriscas,» que era, á no dudar, el empleado, según Huerta, en zahumerios por las mujeres de su tiempo. V. Aben Albeitár, Traité des simpl., trad. Leclerc.

Albohol
Correhuela. Metátesis de الحبولalhoból, pl. de حبلhabl, cuerda, llamada por los botánicos ár. حبل المساكين‎, «cuerda de los pobres.» V. Aben Albeitár, I, 402. En el Mostainí se lee que esta planta se decía en la aljamia بنكةbinca, la vinca de Apuleyo ó la vinca pervinca de Plinio, nuestra vincapervinca ó clemátide. V. Dozy, Glos., 71-2, y Laguna Anot. á Diosc., Lib. 4.º, Cap. CL, p. 465.
Albol
Lo mismo que albohol, 1.er artículo.
Albolga
Lo mismo que alholva.
Albolga
Esparteña. Aunque esta voz, así como el cast. alborga y el port. alparca, es corrupción de abarca, procede inmediatamente de البلغةalbolga, «avarca» en R. Martín, «abarca de esparto» en P. de Alcalá, «calceus» en Dombay (Gram. ling. mauro-arab., p. 82). Aben Abdelmelic, 166 v., en su art. sobre Aben Ascar, el historiador de Málaga, cita versos de este sábio en que describe el calzado que los habitantes de Andalucía y sus vecinos de África llaman albolga. V. Dozy, Supplément.
Alboloque
val. Lo mismo que alboroque.
Albóndiga
cast., albondiguea basc., almondega port., almondiga cast. De البندقةalbóndaca, «pillula» en R. Martín. Lopez de Velasco.