Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/133

Esta página ha sido corregida
109
 
Albeden
Especie de soladura, pavimento ó revestimento de un edificio con piedras labradas.
«Otrosí, que el dicho maestro sepa edificar una casa real... y sepa solar de azulejo, pilas y albedenes y calçeros». Ord. de Sev., Tit. de los Albanies, fol. 150 v.
Entre otras acepciones tiene el verbo بطنbátana en segunda forma la de revestir, forrar, cubrir y acaso pavimentar un edificio con ciertas piedras, como lo declara el siguiente pasage del Idrisi, p. 211, que cita Dozy en su Suplemento: و وجه هذه الصوممة كله مبطن بالكذان اللكى‎ «y halló que esta torre estaba toda revestida ó pavimentada de adoquines Aloquí». En los Diálogos de Cherbonneau se encuentra el término بطان‎ y con el art. albaden en significación de plafond.
Albéitar
albéytar cast., alvéitar port. De البيطرalbéytar, como lo pide el acento, y no de البيطارalbeitár, minutor, menescal en R. Martín, albéytar de bestias en P. de Alcalá. Acertadamente dice Dozy que la dicción arábiga viene de la griega ἱππἱατρος veterinarius.
Albeite
ant. Lo mismo que albeitar.
Albellon
Casiri y Alix dan á esta voz la misma etimología que Müller. V. albañal.
Albena
. Lo mismo que alheña.
Albenda
cast., albendá, albendia basc. Colgadura de lienzo entretejida á modo de red ó encaje. No concuerdan los etimologistas sobre el orígen de esta palabra. Casiri, Marina, Alix y Engelmann la derivan de بندband, bandera; Dozy de البنداريةalbanderiya, empleada á su parecer, en las Mil y una noches (Ed. Habicht, I, 153) en el sentido de paños ó cortinas, como sinónima de ايزرة‎; Larramendi dice que viene del basc. albenia (orilla, fleco), y finalmente Simonet (Glos., p. 7), con mejor acuerdo, la trae del lat. penna ó de su diminutivo pennula, como los vocablos de la leng. lat. panelus, panellus, penellum y pennellus, el prov. peneou, el fr. panneau (especie de red) y el ant. castellano abeñola (pestaña).