Página:Glosario etimológico de las palabras españolas (1886).djvu/117

Esta página ha sido corregida
93
 
Alarida
cast. y port. Lo mismo que
Alarido
cast. y port., alarit cat., mall. y val.

En un ora eun poco de logar CCC moros matan
Dando grandes alaridos los que están en la çelada.

(Poema. del Cid, ed. de Riv., p. 9, col. I).
Léese en Francísco del Rosal: «El árabe llama Harid á la grita ó vocería.» Esta indicación del docto lexicógrafo cordobés, que escribe su Diccionario cuando ocupaban aún nuestro suelo las reliquias de la gente mora, es muy de atender, porque, con efecto, la palabra Harid no puede ser otra que la arábiga هريدharid, fissus, laceratus en Freytag, desgarrado, lacerado en Kazimirski, la cual, mediante la elipsis de صيحçiah, grito en P. de Alcalá, que debió de precederla, denotaba el grito herido, el clamor agudo y desgarrado que lacera y pone espanto en el ánimo. En este supuesto, habría que considerar á Harid, y con el artículo alharid, como un adjetivo sustantivado que produjo, mediante la síncopa de la h, las dicciones españolas alarit, alarida y alarido.
Pero si, con descansar en la grave autoridad de Rosal, no pareciese bien esta etimología, puede traerse el vocablo alarido del arábigo هريرharir, que solo se encuentra en los diccionarios de la lengua clásica con la acepción de aullido del perro aquejado de dolor ó frio, gannitus canis en Freytag, pero cuya raíz هرharra, de donde procede, se halla en R. Martín con la de vociferari, vocare et comminari, es decir, gritar, vocear con amenazas (Cf. R. Martín. Voc. Lat.-ár. in v. vocare, nota). De este verbo harra viene el nombre harir, vociferatio, vocinglería, grito, clamor de muchas gentes ó alarido, como traduce la dicción latina nuestro clarísimo Nebrija (V. Dic. del Romance al Latín). Esfuerza esta derivación la sinonimia de los verbos هرharra y صاحsaha en R. Martín, siendo de notar que P. de Alcalá da صيحةçayha por correspondencia de alarido, alarido de guerra.
De estas dos etimologías el curioso lector puede, si le