Esta página ha sido corregida
183
CARTAS
„Moŋelei Nicolás Wénchukoy. n·ome amui chayí. „Memoria“ tañi peñi“, pikei. | „Esta vivo Nicolás Wénchucoy, hoy fue al otro lado. „Recuerdos á mi hermano!“, dice él. |
7. „Moŋelen. Memoria ñi peñi. Moŋelérkei tañi peñi. Welu akutuai ñi peñi. | „Estoy vivo. Memorias á mi hermano. ¡Ah! está vivo mi hermano. Pero ha de venir otra vez. |
Akutule, kintuwəltuai ñi peñi, ká, akule dəŋu, nùñmaiafiñ ñi chem piaqéteu. | Si viene, verá otra vez á su hermano, y, si llega noticia, se impondrá de lo que le diga. |
Kùme dəŋu kùpalelechi meu ñi peñi, ñi contentoleam“, pikei Segundo Wénchukoy. | Segundo Wénchukoy dice: „Mándeme buenas noticias mi hermano para que esté contentó yo“. |
3. Lo que el preceptor de la escuela Misional
hubo de escribir al Misionero ausentado de su Misión á nombre de los indígenas de Wapi.
1. Gracias mai, taiñ fei piéteu taiñ Padre, taiñ ayùn kùme Padre. | 1. ¡Gracias! pues, por lo que nos dice nuestro Padre, nuestro Padre querido y bueno. |
Al·ùn mañumkefíiñ konəmpaniéteu pu píuke meu. | Mucho le agradecemos que se acuerda de nosotros en su corazón. |
Ayùfúiñ lelinieafel təfachi antù meu. | Lo quisiéramos ver en este día. |
Pefilu trokiwiñ, taiñ nùñmafiel meu tañi dəŋu. | Nos pareció verlo, cuándo nos enteramos de su asunto. |
Masiao mañumíiñ. Dios pile, petuafíiñ taiñ Padre. | Mucho le agradecemos. Si Dios quiere, volveremos á ver á nuestro padre. |
2. Femŋen mai tañi akun Evangelico Paineñ meu. | 2. Es, pues, efectivo que el Evangélico ha llegado donde Paineñ. |