Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/192

Esta página ha sido corregida
183
CARTAS
„Moŋelei Nicolás Wénchukoy. n·ome amui chayí. „Memoria“ tañi peñi“, pikei. „Esta vivo Nicolás Wénchucoy, hoy fue al otro lado. „Recuerdos á mi hermano!“, dice él.
7. „Moŋelen. Memoria ñi peñi. Moŋelérkei tañi peñi. Welu akutuai ñi peñi. „Estoy vivo. Memorias á mi hermano. ¡Ah! está vivo mi hermano. Pero ha de venir otra vez.
Akutule, kintuwəltuai ñi peñi, ká, akule dəŋu, nùñmaiafiñ ñi chem piaqéteu. Si viene, verá otra vez á su hermano, y, si llega noticia, se impondrá de lo que le diga.
Kùme dəŋu kùpalelechi meu ñi peñi, ñi contentoleam“, pikei Segundo Wénchukoy. Segundo Wénchukoy dice: „Mándeme buenas noticias mi hermano para que esté contentó yo“.


3. Lo que el preceptor de la escuela Misional
hubo de escribir al Misionero ausentado de su Misión á nombre de los indígenas de Wapi.

1. Gracias mai, taiñ fei piéteu taiñ Padre, taiñ ayùn kùme Padre. 1. ¡Gracias! pues, por lo que nos dice nuestro Padre, nuestro Padre querido y bueno.
Al·ùn mañumkefíiñ konəmpaniéteu pu píuke meu. Mucho le agradecemos que se acuerda de nosotros en su corazón.
Ayùfúiñ lelinieafel təfachi antù meu. Lo quisiéramos ver en este día.
Pefilu trokiwiñ, taiñ nùñmafiel meu tañi dəŋu. Nos pareció verlo, cuándo nos enteramos de su asunto.
Masiao mañumíiñ. Dios pile, petuafíiñ taiñ Padre. Mucho le agradecemos. Si Dios quiere, volveremos á ver á nuestro padre.
2. Femŋen mai tañi akun Evangelico Paineñ meu. 2. Es, pues, efectivo que el Evangélico ha llegado donde Paineñ.