Página:Félix José de Augusta - Lecturas Araucanas.pdf/158

Esta página ha sido corregida
146
CUENTOS
Chillai ñi fayo kawellu: „Bueno! vamos, amuyu, amuyu, compañero, perrito, Fayuwentru, Fayuwentru“, piŋei chi trewa. „Amoi, amoi, amoiñ!“. Ensilló su caballo bayo y dijo á su perro: „Bueno! amuyu, vamos, vamos, compañero perrito, Fayuwentru, Fayuwentru. Va.., va.., vamos!“
(El referidor salta aquí un intermezzo de viaje que hubo y al cual posteriormente se refiere: Es que el viajero llega primero á casa de una joven de quien se enamora y recibe amores. Sin embargo, acordándose de la promesa dada a su padre ó sea impelido por su deseo de viajar, se separa al día siguiente de ella que le mira por su esposo, y continúa su viaje).
2. Fei meu puwí kiñe ruka meu. 2. Entonces llegó á una casa.
Chi puerta meu witralei kiñe señora. En la puerta estaba parada una señora.
„¿Cheu amuaimi, hombre? Cheu amuaimi?“ „¿A dónde vas, hombre? A dónde vas?“
„Kintuken kùdau. Kùdawalu iñche“. „Busco trabajo. Voy á trabajar“.
Bueno, pues, hijo, pichi naqkawellpaŋe. Pichi ípaŋe eñumko [1], hijo. „Bueno, pues, hijo, apéate un poco aquí. Ven á tomar un poco de café[1], hijo.
Bueno, señora“. „Bueno, señora“.
Naqkawelluí, fei koní chi ruka meu; konpui chi puerta meu, nùrəftəkuŋei chi puerta. Apeóse, entró en la casa; pasó por la puerta y fué cerrada la puerta con llave.
3. Apolei; fentren che məlei fei meu. 3. Llena está la casa; mucha gente había dentro.
Fei meu kiñe koyam meu, piam, məlei chi fùchá wentru, ñi fəta tichi señora, wenu koyam məlefui. En un roble, dicen, está el hombre viejo, esposo de la señora, estaba arriba en el roble.
„¡Ayayá, ayayá [2]!“, pi kutran chi fùcha. „¡Ayayá, ayayá[2]!“, dijo el viejo que estaba enfermo.
  1. 1,0 1,1 Literalm. „agua caliente“; entiéndase „café“.
  2. 2,0 2,1 Dígase con voz alta y lastimera