Página:Églogas y Geórgicas - Biblioteca Clásica - XX (1879).pdf/29

Esta página no ha sido corregida
XXI
TRADUCTORES DE VIRGILIO

XXI que se le escapen asonancias ni que deje de dar número y plenitud á sus versos. En esta parte mecánica de la poesía hemos adelantado mucho. Lo que hemos perdido, y no llevamos traza de encontrar, es el arte de asimilarnos el espiritu de la poesía pagana y expresarlo con formas modernas, conservando su sobriedad y delicadeza; y esto no en una prosa lánguida é incorrecta, sostenida en los zancos de alguna traslacion galicana, sino en versos incorrectos y desaliñados á veces, pero marcados por la garra del leon en cada página.

Laméntanse algunos de que Fr. Luis escogiera para estas y otras versiones suyas el terceto, la octava y otras difíciles combinaciones rítmicas que le obligaron á meter ripio y á desleir el pensamiento.

Yo juzgo, por el contrario, que dada la manera como se cultivó, ántes de Jáuregui, el verso suelto, su adopcion hubiera traido muy mayores inconvenientes. Compárese la parte de la Eneida de Gonzalo Hernandez de Velasco, que está en octavas, con lo demas que tradujo en verso suelto, y se verá la diferencia. Nuestros clásicos no sabian hacer versos blancos.