La república al revés/Acto I

La república al revés
de Tirso de Molina
Acto I

Acto I

Salen marchando soldados,
y detrás de ellos IRENE,
armada con bastón
y corona de emperatriz!
IRENE:

               Cesen, griegos, las trompetas;
               cesen las cajas también;
               haced los pífanos rajes
               y los clarines romped;
               abatid los estandartes
               y no los enarboléis,
               que el placer de mis victorias
               ya es pesar y no placer.
               ¡Ay, Constantinopla ingrata,
               patria a tus hijos crüel!
               ¿Éste es mi recibimiento?
               ¿Éste el triunfo imperial es?
               ¿Así mis hazañas pagas,
               cuando entrar en ti pensé
               sobre el victorioso carro
               entre el bélico tropel?
               ¿Cuando entendí que el senado,
               debajo el palio y dosel
               me llevara a Santa Sofia
               yo a caballo y él a pie,
               y adornando tus paredes
               de damasco y brocatel,
               tus calles, de flores llenas,
               fueran calles de un vergel?
               ¿Agora, cuando aguardaba
               recibir el parabién
               de tantos reinos ganados,
               tantos cetros a mis pies;
               ahora, senado ingrato;
               ahora, griego sin ley,
               el imperio me quitáis
               porque mi hijo goce de él?
               Yo le quiero coronar,
               pues vosotros lo queréis,
               descubra su excelso trono
               el imperial sumiller,
               y ruego al cielo que os rija,
               vasallos griegos, tan bien,
               que defienda vuestro imperio
               sin que me hayáis menester.


Tocan música; descubren una cortina
detrás de la cual estará, debajo de
un dosel, COSTANTINO, y a sus lados,
y en pie, LEONCIO, ANDRONIO, MACRINO,
y otros. A un lado, en una mesilla,
estará sobre una fuente de plata la
corona, el estoque, y el mundo.

CONSTANTINO:

               Injustas quejas has dado,
               madre, en aquesta ocasión
               al griego imperio y senado
               que muestran el ambición
               con que el mundo has gobernado.
               ¿Qué mayores quejas dieras
               si, cuando a Grecia vinieras
               triunfando con regocijo,
               en vez de imperar tu hijo
               un extraño imperar vieras?
               ¿Tan mal, madre, galardona
               el imperio tu persona,
               si el día que entras triunfando
               a tu hijo le está dando
               del imperio la corona?
               Basta, que tu desatino
               --que este nombre ha de tener--
               a vituperarme vino;
               Semíramis querrás ser
               y hacerme a mí infame Nino.
               Porque mientras que atropellas
               bárbaros, y cuerpos huellas
               con guerra que el mundo abrasa
               me quede encerrado en casa
               hilando con tus doncellas.
               Hijo tienes que ya alcanza
               en la milicia alabanza;
               holandas, madre, dibuja;
               que a la mujer el aguja
               le está bien, mas no la lanza.

IRENE:

               Si hombre en el imperio hubiera,
               Constantino, que hasta ahora
               le amparara, Irene fuera
               Penélope tejedora,
               no Semíramis guerrera.
               Mas si cuando el Persa vino
               las telas del raso y lino
               con oro y perlas bordara,
               ¿quién sus escuadras echara
               del imperio, Constantino?
               Los hombres no, que en regalos
               y femeniles placeres,
               por huir sus intervalos
               hilaran como mujeres
               y fueran Sardanapalos.

Tocan música y sube a coronarle IRENE;
pónele la corona en la cabeza
IRENE:

               Hágate Dios gran monarca,
               y tanto, que este laurel
               ciña lo que el Sol abarca,
               y triunfes del moro infiel
               sin que lo estorbe la Parca.
Dale el estoque
               Toma aqueste estoque agudo
               que hoy te ofrece, emperador,
               tu imperio, limpio y desnudo,
               en señal que en su favor
               has de acudir como acudo.
               Dátele limpio y derecho
               porque en ninguna ocasión,
               si has de ser juez de provecho,
               le ha de manchar la pasión
               ni ha de torcerle el cohecho.
               Si por dádivas le sueltas
               vivirás con mil revueltas,
               que el juez que por interés
               tuerce la justicia es
               espada con muchas vueltas.
               La cruz de este estoque mira,
               y verás salir a luz
               un consejo que me admira;
               siempre has de mirar la cruz
               cuando estuvieres con ira;
               que su piadosa presencia
               amansará tu violencia,
               y fue invención extremada
               poner juntas en la espada
               la justicia y la clemencia.

Dale el mundo
IRENE:

               Toma este globo, en quien fundo
               tu imperio, y serás gigante,
               o nuevo Alcides segundo,
               pues, cual si fueras Atlante,
               te han cargado todo el mundo.
               Siempre has de vivir así,
               la espada desenvainada
               junto al mundo que te di,
               porque en dejando la espada
               te dejará el mundo a ti.
               Quiero decir que es en vano
               el librar de algún tirano
               tu imperio si te desarmas,
               que el reino que está sin armas
               deslízase de la mano.
               Tenlo bien, siendo prudente,
               que con la prudencia sola
               gobernarás bien tu gente,
               porque como el mundo es bola
               rodaráse fácilmente.
               La cruz que ves de ese modo
               es la ley de Dios, y estima
               su ley, a que te acomodo,
               que por aqueso está encima,
               porque Dios es sobre todo.
               Con tres cruces galardona
               el imperio tu persona,
               y cada cual es pesada;
               púsote cruz en la espada,
               en el mundo y la corona.
               Ruego al cielo que no des,
               cuando ruede la Fortuna,
               con tanta Cruz al través,
               que si Dios cayó con una,
               ¿que harás tú llevando tres?

CONSTANTINO:

               Cesa, madre, de agorarme,
               si no quieres enojarme,
               que yo me sabré tener,
               y cuando venga a caer
               será para levantarme.
               Constantino soy, mi nombre
               dice constancia; resiste
               tu temor y no te asombre,
               que pues que tú te tuviste,
               yo me tendré, que soy hombre.
               Vamos, amigos, que presto
               veréis a mis plantas puesto,
               sin temor de enojos vanos,
               el mundo que está en mis manos.
               Mas--¡válgame Dios!--¿qué es esto?
Levántase y al bajar cae en tierra
con el estoque que se le
quiebra, el mundo y la corona,
               Caí en tierra y la espada
               se me quebró.

IRENE:

               Mi recelo
               aumenta la suerte airada.

LEONCIO:

               La corona dio en el suelo,
               y el mundo.

CONSTANTINO:

               No se os dé nada,
               que a tanta soberbia vuelo
               que si con caer no diera,
               señal que me basta el suelo,
               guerra al mismo cielo hiciera
               hasta conquistar el cielo.

IRENE:

               Diversa interpretación
               adivina el corazón.
               Ahora bien, yo determino
               irme a vivir, Constantino,
               a una aldea y recreación
               que dos leguas de este espacio
               está, donde en su floresta
               seré, viviendo despacio,
               si hasta aquí Belona, Vesta,
               que ya me enfada el palacio;
               y dando a Marte de mano,
               imitaré a Diocleciano,
               que tuvo por vituperio
               la púrpura del imperio
               hecho en Dalmacia hortelano.

CONSTANTINO:

               Bien haces, anda con Dios,
               que allí podrá tu viudez
               descansar.

IRENE:

               Trono, de vos
               caí en tierra una vez
               y no quiero caer dos.
               En vos me vi entronizada,
               mas caí por ser pesada,
               y es milagro asiento falso
               que, cayendo de tan alto,
               no salgo descalabrada.

CONSTANTINO:

               ¿Vaste?

IRENE:

               Aguardo a que me des
               los brazos.

CONSTANTINO:

               Adiós, que es tarde;
               acompañadla los tres.

IRENE:

               Dios, griego imperio, te guarde,
               que vas a dar al través.

Vase.
Salen dos CRIADOS
CRIADO 1:

               Una flota entra en la barra
               y alegre en el puerto amarra,
               dando al viento los grumetes,
               flámulas y gallardetes.

CONSTANTINO:

               A ocasión vendrá bizarra,
               si es mi esposa, que ella sola
               aguardo.

CRIADO 2:

               Griego monarca,
               la bella infanta Carola
               en el puerto desembarca.

CONSTANTINO:

               ¿Mi esposa es? ¡Caballos, hola!

Vanse todos si no es LEONCIO,
y quédase el mundo en tierra


LEONCIO:

               Mundo, en tierra os han dejado;
               ¿cómo estáis tan despreciado?
               Con honra poca os reciben;
               mas no es mucho que os derriben
               por los que habéis derribado.
               ¿Levantaréos, mundo? Sí,
               que aunque pagáis mal, me fundo
               en levantaros, vení;
               mas pues os levanto, mundo,
               levantadme vos a mí.
               Pero si he de caer luego,
               dejadme así, mundo ciego,
               que será el subir trabajo
               si me habéis de echar abajo.

Dentro
VOZ:

               Leoncio, emperador griego.

Ábrese el mundo en cuatro partes, y de en
medio sale una mano con una corona de laurel
LEONCIO:

               ¡Cielos! El mundo se ha abierto
               y una mano sale de él
               que, haciendo mi temor cierto,
               me da el imperial laurel.
               ¿Sueño? No, que estoy despierto.
               Buenas señales son éstas,
               si no se vuelven funestas;
               vamos, que quiero pagaros,
               mundo, este bien con llevaros,
               aunque sois pesado, a cuestas.

Vase.


Suena ruido de desembarcar.
Dicen de dentro
MARINERO 1:

               ¡Chipre!

MARINERO 2:

               ¡Constantinopla!

TODOS:

               ¡Grecia! ¡Grecia!

MARINERO 3:

               Echa a tierra la puente y pasadizo.
               ............................[ -ecia].

Salen por una puerta CONSTANTINO, LEONCIO,
ANDRONIO y MACRINO; por otra parte echan
desde la popa de una galera un pasadizo al
tablado, y bajan por él CAROLA, la infanta;
LIDORA, dama; ROSELIO, su hermano, y otros
CONSTANTINO:

               Palafrenes traed, caballerizo,
               para la Infanta y damas.

ROSELIO:

               ¡Qué bien precia
               esta ciudad el mundo, y qué bien hizo
               el magno Constantino en ilustrarla
               y con su nombre, imperio y silla honrarla!

CAROLA:

               ¡Famoso puerto y espaciosa playa!
               No es tal la de mi patria Famagusta.

ROSELIO:

               Dudo que igual en toda Europa la haya.

MACRINO:

               Ya está en tierra la que ha de ser Augusta.

ROSELIO:

               El César viene.

CAROLA:

               ¡Ay, Dios! Aquella saya
               compón, Lidora, presto; el cuello ajusta.

LIDORA:

               Todo está bueno, no llegues a ello.

CAROLA:

               ¿Y el tocado?

LIDORA:

               También.

CAROLA:

               Mira el cabello.

CONSTANTINO:

               Deme su mano vuestra gran belleza.

CAROLA:

               Más razón, gran monarca, es que yo pida
               la vuestra.

CONSTANTINO:

               ¿Cómo viene vuestra alteza?

CAROLA:

               Para serviros, vengo agradecida
               al mar, que en paz a ver vuestra grandeza
               me trajo.

CONSTANTINO:

               Quedará la mar corrida
               de que la tierra, bella Infanta, os cobre,
               pues sin vuestra belleza queda pobre.

ROSELIO:

               Envidiosa a lo menos justamente
               puede estar del favor que con vos gana,
               invicto emperador de todo oriente,
               a sus orillas mi dichosa hermana;
               y por la mucha parte que al presente
               me cabe de merced tan soberana,
               los pies os beso, emperador augusto.

CONSTANTINO:

               Roselio, Infante, alzad.

ROSELIO:

               Aquesto es justo.

CONSTANTINO:

               ¿Dejaste con salud al rey?

ROSELIO:

               Con ella
               para serviros queda.

CONSTANTINO:

               ¿Y a Ariodante?

CAROLA:

               El príncipe, mi hermano, se querella
               de que haya coyuntura semejante
               para os servir y ver, y que con ella
               .......................... [ -ante]
               le detenga mi padre. Levántale, Lidora.

Cáesele un guante, levántale LIDORA,
dásele de rodillas, y túrbase
CONSTANTINO en verla
CONSTANTINO:

               ¿No hay criados aquí? Dejad, señora;
               del suelo os levantad, y...

Aparte los dos
LEONCIO:

               ¿No oyes esto?
               ¿No miras cómo el César se ha quedado?

ANDRONIO:

               Tiene la dama garabato y gesto
               picante.

LEONCIO:

               Y aun el alma me ha picado.

CAROLA:

               ¿Qué accidente, señor, ha descompuesto
               vuestro semblante así? ¿Qué os ha turbado?

CONSTANTINO:

               (¡Válgame el cielo! ¡Que un mirar suave (-Aparte-)
               suspenda el alma y sus sentidos trabe!
               ¿No es bueno que al momento que me vieron
               aquellos ojos cuya luz me abrasa
               dió un vuelco el corazón y suspendieron
               sus actos mis suspiros? Lo que pasa
               a los que ayuda al homicida dieron,
               que entrándole a buscar el juez, la casa
               trasiega toda, de ese mismo modo
               me ha trasegado amor el pecho todo.)

CAROLA:

               ¿No me diréis, señor, qué os ha turbado?

CONSTANTINO:

               No sé a fe; un accidente sentí ahora
               que me inquieta, algo que...

CAROLA:

               ¿Y hase aliviado?

CONSTANTINO:

               Un poco estoy mejor; venid, señora,
               que mientras mi imperial corte y senado
               estatuas os levanta y arcos dora,
               y la entrada magnífica os previene,
               fuera de la ciudad que estéis conviene.
               Mi palacio de monte es maravilla
               de toda Grecia, y sus jardines bellos
               distan de la ciudad sola una milla;
               a los de Chipre olvidaréis en ellos,
               sus cercas besan de la mar la orilla.
               (Y yo tengo de ser, si llego a ellos, (-Aparte-)
               Tarquino de Lidora, si es Lucrecia,
               aunque se pierda como Roma Grecia.)

CAROLA:

               Como yo viva en vuestra compañía,
               de Chipre olvidaré prados y huertos,
               que sois emperador del alma mía,
               y así con vos son Chipres los desiertos.

CONSTANTINO:

               ¡Ay sol hermoso de mi obscuro día;
               de mi muerte verás indicios ciertos
               si no te gozo!

CAROLA:

               Yo soy desdichada,
               a estáis malo, señor, ¿qué habéis?

CONSTANTINO:

               No es nada.
               Venid, infanta. Apreste Grecia fiestas
               en mi casa del monte, que a mi esposa
               festejen.

CAROLA:

               Todas me serán molestas
               hasta que de esa suspensión penosa
               la causa sepa.

CONSTANTINO:

               (Amor, hoy manifiestas (-Aparte-)
               la fuerza de tu mano poderosa.)
Hablan los dos aparte
               ¡Ay Leoncio!

LEONCIO:

               ¿Qué tienes?

CONSTANTINO:

               ¿No es Lidora
               mejor para imperar que su señora?

LEONCIO:

               Mucha belleza tiene, mas no es tanta
               que merezca, señor, ser preferida
               a la infanta.

CONSTANTINO:

               ¿Qué dices a la infanta,
               al sol de quien recibe su luz vida?
               Emperatriz la haré.

LEONCIO:

               Si así te encanta,
               gozarla puedes, sin que aqueso impida
               el imperar tu esposa.

CONSTANTINO:

               ¿Es vituperio,
               que a quien el alma doy la dé mi Imperio?
               Ya aborrezco, Leoncio, vive el cielo,
               la hermosura que alabas en Carola.

LEONCIO:

               (Y a mí, con ser el corazón de hielo, (-Aparte-)
               le ha bastado a encender Lidora sola.)

CONSTANTINO:

               ¿Qué dices?

LEONCIO:

               Que te dió hechizos recelo.

CONSTANTINO:

               Dices verdad; vio el alma y hechizóla.
A ella
               Vamos, señora.

LEONCIO:

               (Si esta pasión dura, (-Aparte-)
               la vida he de perder por su hermosura.

Vanse.
Salen DINAMPO, FLORINO,
TARSO y MELISA, pastores
DINAMPO:

               Mi parecer es de viejo.
               ¿La emperatriz all aldea?
               Que muy bien venida sea;
               haga fiestas el concejo.

TARSO:

               ¿Por qué es la fiesta? ¿Quién viene
               al puebro?

FLORINO:

La emperadora.

TARSO:

¿Cuándo?

FLORINO:

Luego.

TARSO:

¿Agora?

FLORINO:

Agora.

TARSO:

¿Que la emperatriz Irene
viene? Pues ¿a qué?

DINAMPO:

A vivir,
en su casa de pracer.

TARSO:

¿Y el imperio?

DINAMPO:

Era mujer
y no le pudo sufrir.

TARSO:

Pesa mucho; ¿mas en quién
le renunció?

DINAMPO:

En Constantino.

MELISA:

¡Oh, qué grande desatino!

TARSO:

Plegue a Dios que lo haga bien.

FLORINO:

Diz que es un disparatado.

TARSO:

Dejemos esto y vení,
que pues ella viene aquí
he de ser muy su privado.

DINAMPO:

Luego, ¿conóceos?

TARSO:

Sí, a fe.

DINAMPO:

Pues haráos mucho servicio.

FLORINO:

Buena vida.

TARSO:

Será vicio;
con ella me entretendré.

Vanse.


Salen LIDORA y CONSTANTINO
LIDORA:

               Tu Alteza, invicto César, se reprima;
               que aunque es de mucha estima que el augusto
               me tenga amor, no es justo, ni conviene,
               que quien a servir viene, se prefiera
               a su señora.

CONSTANTINO:

               Espera, por el cielo,
               que de mi fuego, es hielo su presencia.

LIDORA:

               Más muestra la experiencia que le abrasa,
               pues tan presto se casa vuestra alteza;
               porque, si su belleza le enfrïara,
               claro está que aguardara que en la corte,
               pues no hay para qué importe que sea agora
               le diera mi señora como esposa
               la mano generosa. Mas pues veo
               que le obliga el deseo a que en un monte
               y desierto horizonte dé la mano
               a mi señora, es llano que le aflige
               la dilación, y elige lo más breve
               por mejor; que a ser nieve, no se diera
               tal prisa; que el que espera, cuando arde
               todo lo juzga tarde y, si aborrece,
               un siglo le parece que es instante.

CONSTANTINO:

               Cuando alzastes el guante que me distes,
               y viéndoos yo, rendistes mis suspiros;
               por no verse perdidos previnieron
               el remedio que vieron conveniente;
               y como amor ardiente se repara
               con otro amor, gustara que este medio
               sirviera de remedio. Remediarme
               quise con desposarme, porque he oído
               que entre esposa y marido amor desnudo
               hace un sabroso nudo. Desposéme,
               aborrecí, y heléme tan helado,
               que aunque no la he gozado, ya me siento
               con arrepentimiento de lo que he hecho.
               El tálamo y el lecho que me espera
               esta noche quisiera se abrasara.
               Si yo a Carola amara, ¿de qué modo
               a vos, Lidora, toda el alma diera?
               La llama verdadera, y el perfeto
               amor, sólo a un objeto se termina,
               sólo a un blanco se inclina su sentido;
               que el amor repartido no merece
               nombre de amor, ni ofrece amor sus leyes
               tan capaces...

LIDORA:

               Los Reyes, griego augusto,
               tienen muy ancho el gusto y apetito.
               Nunca tiran a un hito solamente;
               en su amor aparente hay la mudanza,
               que en su misma privanza venlo todo,
               y el ver como es de modo, que de él nace
               cuando el objeto aplace el desearlo
               y es fácil alcanzarlo, porque adquieren
               los Reyes cuanto quieren; sus empleos
               son como sus deseos: pues ¿qué mucho,
               si a la experiencia escucho, esta certeza
               que quiera vuestra alteza a mi señora
               la emperatriz y ahora juntamente
               a mí obligarme intente?

CONSTANTINO:

               Bien arguyes,
               pero no me concluyes; porque entiendas
               que tus hermosas prendas sólo han hecho
               tributario mi pecho y a ti sola,
               despreciando a Carola, estimo y quiero,
               esta noche prefiero tu hermosura
               a la suya; procura que entretanto
               que con su negro manto está la noche
               del transparente coche desterrada
               goce el alma abrasada tu belleza;
               que tú serás cabeza de mi imperio,
               y en dulce cautiverio presa el alma
               que tienes puesta en calma, haré que el orbe,
               sin que la envidia estorbe dichas tantas,
               se postre a aquesas plantas; tu señora
               te servirá, Lidora, y aunque sea
               emperatriz, no crea ningún hombre
               que lo es más que en el nombre.

LIDORA:

               ¡Qué abundante
               que promete un amante pretendiente,
               y qué apocadamente cumple luego
               que se aplacó su fuego! No harás nada;
               quedaréme crïada, pobre y sola,
               y emperatriz Carola; muy mal labras
               tus gustos con palabras, pues son viento.
               En cumpliendo tu intento seré necia
               y fea; la que precia el primer fruto
               es cuerda y da tributo al yugo tierno
               del sacramento eterno, que al fin dura.

CONSTANTINO:

               La perfecta hermosura nunca enfada;
               mas después de gozada, si es perfeto
               el amor, más sujeto está el amante,
               más firme, más constante y apacible;
               ¿no es siempre apetecible lo que es bueno?

LIDORA:

               Lo bueno como bueno, es gran regalo;
               pero en razón de malo mala cosa.

CONSTANTINO:

               ¡Ay mi discreta hermosa que me vences
               cada instante y convences! Yo te adoro,
               y aunque el bello tesoro de tus brazos
               con violentos abrazos hoy pudiera
               forzarle si quisiera, no me agrada
               la voluntad forzada, y al contrario
               el amor voluntario me combate;
               de remedio se trate que me abraso,
               mi sol, mi luz, mi fe.

LIDORA:

               Paso, Constantino.

CONSTANTINO:

               Si me amas, determino hacer que Oriente
               dé perlas a tu frente y cuanto abarca;
               serás griega monarca y reina sola;
               mandarás a Carola.

LIDORA:

               (¡Oh interés loco! (-Aparte-)
               Venciste poco a poco, mucho puedes;
               cazáronme tus redes.)

CONSTANTINO:

               ¿Correspondes
               a mi amor? ¿Qué respondes?

LIDORA:

               Que, pues fuerza
               no me has hecho, me fuerza no haberla hecho
               a que dentro del pecho te reciba.

CONSTANTINO:

               ¡Viva Lidora, viva tu hermosura!
               ¡Ya es cierta mi ventura!

LIDORA:

               El cómo traza,
               y adiós, que me embaraza la vergüenza.
               (¿Qué habrá en el mundo que interés no venza?) (-Aparte-)
Vase

CONSTANTINO:

               Sansón, ¿qué vale cuando al campo sale
               con las puertas a cuestas que de Gaza
               arranca fiero, si una mujer traza
               que en la tahona, ciego, a un bruto iguale?
               ¿Qué vale Alcides con amor; qué vale
               cuando leones vence y despedaza,
               si vuelta rueca su invencible maza
               a hilar le obligan el amor y Onfale?
               Sardanapalo, no tuvo vergüenza
               cuando sentado cual mujer le vieron
               desceñirse la rueca por regalo.
               ¿Qué mucho, pues, que una mujer me venza,
               no siendo yo más fuerte que lo fueron
               Sansón, Alcides y Sardanapalo?

Sale LEONCIO

LEONCIO:

               ¿Yo competencia a un César? ¿Yo a su dama
               amor? Cielos, ¿qué es esto? Mas, ¿qué importa
               que compita en amar, si en el imperio
               compito? ¿Una voz dulce no me ha dado
               nombre de emperador? Pues si pretendo
               lo más, que es el imperio, ¿qué milagro
               que pretenda lo menos, que es Lidora?
               Mas--¡ay!--vana ambición, déjame un poco,
               que temo que me quieres volver loco.

CONSTANTINO:

               ¡Leoncio!

LEONCIO:

               Gran señor.

CONSTANTINO:

               Ya dió Lidora
               el deseado sí de mi esperanza;
               el tálamo aprestado aquesta noche
               para Carola, quiero que lo ocupe
               la Venus Cipria que me abrasa el alma.

LEONCIO:

               (¿Qué escucho, cielos? Pues, señor, ¿tú esposa? (-Aparte-)

CONSTANTINO:

               No me la nombres; volveráse a Chipre
               con su padre.

LEONCIO:

               ¿Qué dices, gran Monarca?
               Hoy te acabas de desposar con ella,
               ¿y quieres con afrenta tan notable
               que a su padre se torne?

CONSTANTINO:

               Pues ¿qué agravio
               le puedo hacer, si antes de gozarla
               a su padre la vuelvo?

LEONCIO:

               Dirá el mundo
               mil oprobios de ti, y el rey, su padre,
               podrá con justa causa hacerte guerra.
               Mira, señor, que tienes en tu corte
               a Roselio, su hermano, y que en sabiendo
               el agravio que hacerle determinas
               incitará a su padre a la venganza.

CONSTANTINO:

               Poco importa, que echándole de Grecia
               y ocupándole lejos en la guerra
               no sabrá mis intentos. El ejército
               que está en Egipto contra el Soldán turco
               no tiene capitán general, quiero
               con este cargo honroso desterrarle
               y hacer que allá le den veneno o muerte,
               quitaremos de en medio aqueste estorbo.
               Otra dificultad hay mayor que ésa,
               que es el estar mi madre viva y libre,
               y temo que si ve mis desvaríos
               ha de quitarme libertad e imperio;
               que la adoran de suerte los soldados
               de toda Grecia, que me dicen lloran
               por verla del imperio retirada.
               Pero si con prenderla quedo libre,
               prenderéla.

LEONCIO:

               ¿Qué dices?

CONSTANTINO:

               Pues ¿es mucho
               que por asegurar mi gusto, prenda
               a mi padre, mi madre y mi linaje?
               De aquesta suerte viviré seguro.
               Tomaré por achaque de prenderla
               que levantarse quiso. Llama a Andronio
               y haz que a mi madre ponga en una torre,
               y toma aquesta llave de mi cámara,
               y engañando a Carola, haz que a Lidora
               en su lugar aquesta noche goce,
               que yo voy luego a despachar a Egipto
               a Roselio; que importa que se parta
               para quitar estorbos a mi gusto.
Vase

LEONCIO:

               ¡Ay ciego Emperador! ¡Ay loco Augusto!
               No querrá el cielo ni mi amor que goces
               aquesta noche a quien el alma he dado.
               La llave de su cámara es aquésta,
               yo haré que entienda ser Lidora hermosa
               la que le aguarda en su lasciva cama,
               cuando a acostarse vaya, y que esté en ella
               la pobre emperatriz que ya aborrece;
               que yendo a obscuras con silencio mudo,
               creyendo que es Lidora la que aguarda,
               no se sabrá mi provechoso enredo
               y yo a Lidora gozaré con nombre,
               esta noche, del César Constantino.
               Buena traza es ésta si se logra;
               yo voy a ejecutarla, aunque la vida
               pierda, que por tal prenda es bien perdida.

Salen FLORILO, DINAMPO, ITALIO y
TARSO, pastores, y MELISA, y detrás
de ellos IRENE, la cual se sienta

TARSO:

               Perdone la cortedad
               de vueso pruebo grosero
               su mercé, y mire primero
               que al don a la voluntad.
               Que a ser tan rica como ella
               con tales veras mostrara
               su amor, que se aventajara
               a todo el imperio en ella.
               Alcaldes, concejo y gente
               del puebro, a su señoría
               un pobre presente envía;
               pero basta ser presente.
               Seis mozas en delantera
               van compuestas y garridas,
               que en seis fuentes escogidas
               de la más limpia espetera,
               llevan cubiertas de flor
               rosas y tortas cuajadas
               de miel, que fueron masadas
               hoy por la del herrador.
               También llevan confitura
               poca, porque cara cuesta,
               que ayer compró media cesta
               en Constantinopla el cura.

TARSO:

               Luego se siguen seis mozos,
               los más apuestos y ricos,
               todos con nuevos pellicos
               y todos con rubios bozos,
               que andando con pasos graves
               llevan de palos pendientes
               mil regalos diferentes
               de conejos, liebres y aves.
               Tras ellos van cien cabritos
               de mil colores y modos,
               unos más que el ampo todos,
               otros de manchas escritos,
               que llevan en medio de ellos
               dos terneras señaladas,
               con campanillas doradas
               de los arrugados cuellos.
               Después van doce zagales
               con otras tantas doncellas,
               cargados ellos y ellas
               de requesones, panales,
               quesos que el tiempo conserva,
               cuajada, natas, mantecas,
               y frutas verdes y secas,
               hasta el níspero y la serva.
               Todo aquesto humilde ofrece
               el lugar a su mercé,
               pobre en obras, rico en fe,
               que es lo que más le engrandece;
               y yo un alma le presento,
               contenta ahora sin tasa,
               tan ancha como la casa
               que le ha de dar aposento.

MELISA:

               ¡Qué bien lo ha despotricado
               el diabro!

DINAMPO:

               Como discreto.

FLORILO:

               Basta ser poeta.

DINAMPO:

               Poeto
               diréis, que es hombre y barbado.

IRENE:

              Yo estoy muy agradecida
               al lugar por el cuidado
               que en regalarme ha mostrado,
               y gusto de mi venida.
               Y en pago de este presente
               que aqueste lugar me ha hecho,
               os hago francos de pecho
               por veinte años.

DINAMPO:

               ¿Otros veinte?
               ¿Veinte dije? Veinte mil
               tenga de vida y salud
               su merced.

IRENE:

               En la quietud
               del campo que viste abril
               sí tendré, que en el palacio,
               donde la ambición se bebe,
               la más larga vida es breve.

TARSO:

               Acá vivimos despacio.

IRENE:

               Pues, Tarso, ya ha muchos días
               que no nos vemos.

TARSO:

               Después
               que pisaron vuestros pies
               imperios y monarquías
               y os ausentásteis de aquí
               no os he visto.

IRENE:

               Pues ¿por qué?

TARSO:

               Porque en la corte pensé
               que os olvidárais de mí.
               Muda el mandar la costumbre
               y la púrpura imperial
               no hace caso del sayal;
               estábades en la cumbre,
               ¿quién había de subir
               tan alto a habraros? Acá
               más tiempo y lugar habrá.

MELISA:

               Agora la he de pedir
               que me quieras por justicia,
               veremos si esto aprovecha.

TARSO:

               No, Melisa; que sos hecha
               como casa a la malicia.
Salen ANDRONIO y otros, en cuerpo

ANDRONIO:

               Aquí dicen que ha de estar,
               trocando en florido campo
               el campo armado.

FLORILO:

               ¡Dinampo,
               soldados en el lugar!

DINAMPO:

               ¿Qué diabros querrán agora?
               Que si nos echan soldados
               no hay mujeres ni ganados.

IRENE:

              ¿Qué es esto Andronio?

ANDRONIO:

               ¡Señora!

IRENE:

               Ya comienzo a agradecer
               la lealtad que habéis tenido,
               pues el primero habéis sido
               que me haya venido a ver.
               ¿Qué tenéis? ¿Qué os entristece
               y os hace enjugar los ojos?
               ¿Qué hay de nuevo?

ANDRONIO:

               Mil enojos,
               señora, que no merece
               vuestra Alteza.

IRENE:

               ¿A qué os envía
               a mi casa, Constantino?
               Que en veros así adivino
               alguna desgracia mía.

ANDRONIO:

               Sabe Dios lo que me pesa
               que me lo mandara a mí.

IRENE:

               ¿Qué os ha mandado? Decí.

ANDRONIO:

               Que lleve a una torre presa
               a vuestra alteza.

TARSO:

               ¿Qué dijo?

FLORILO:

               Presa parece que oí.

IRENE:

               ¿Mi hijo me prende a mí?

ANDRONIO:

               Sí, señora.

IRENE:

               ¡Qué buen hijo!

ANDRONIO:

               En una torre me manda
               que os ponga guardas.

IRENE:

               Pues ¿qué
               le han dicho de mí?

ANDRONIO:

               No sé.

IRENE:

               Yo sí, que bueno el mundo anda.
               No es muy difícil saber
               que, pues a Nerón se iguala,
               si me prende, no es por mala,
               mas porque él lo pueda ser.
               Que viva en prisión ordena
               porque no lo esté su antojo,
               que la reprehensión al ojo
               mil liviandades refrena.
               Y pues prenderme ha mandado
               cuando sus vicios refreno,
               despedazar quiere el freno
               para correr desbocado.
               Corra, que este vituperio
               venganza vendrá a tener,
               que yo sé que ha de correr
               hasta atropellar su imperio.
               ¿Dónde Constantino está?

ANDRONIO:

               En la casa de placer
               del monte.

IRENE:

               Quiérole ver;
               llevadme primero allá.

ANDRONIO:

               No puedo en eso serviros,
               y de ello el alma se corre;
               luego manda que a una torre
               os lleve, sin consentiros,
               señora, que a su presencia
               lleguéis.

IRENE:

               ¿Aqueso os mandó?

ANDRONIO:

               Plugiera al cielo que yo
               pudiese hacerlo.

IRENE:

               Paciencia.
               Vamos, pues lo manda así.
               Amigos, adiós, adiós.

TARSO:

               Yo, señora, iré con vos;
               de mí, señora, os serví;
               yo iré en vuestra compañía.

IRENE:

               No, Tarso; ya querrá el cielo
               que vuelva a ver este suelo
               con más contento algún día.

TARSO:

               Quedando sin vos me aflijo.

IRENE:

               Adiós; vamos de aquí, Andronio.
Llévanla

DINAMPO:

               ¿Aquéste es hijo o demonio?

TARSO:

               Demonio sí, mas no hijo.

Vanse todos.

Sale CAROLA sola

CAROLA:

               Blasone el hombre arrogante
               que es un diamante en sus hechos,
               que hoy he visto en un instante
               que hay diamantes contrahechos
               y que se quiebra el diamante.
               Bien puede ser este error,
               y el hombre, por varios modos,
               ser firme, y más en amor,
               mas conmigo pierden todos
               hoy por el Emperador;
               porque si bien me quisiera
               con más amor me mirara;
               pero, si me aborreciera,
               el desposorio aguardara
               que en Constantinopla fuera.
               Declarad, piadosos cielos,
               este caos de mis recelos,
               este nuevo laberinto,
               aqueste infierno que os pinto
               de confusión y de celos.
               Este enigma que se ofrece
               el alma confusa aquí,
               pues Constantino parece
               que amándome a mi sin mí,
               cuando me ama me aborrece.

Sale LIDORA

LIDORA:

               ¿En qué andáis, travieso Amor?
               Mas ¿diréis que no es error
               el que aquesta noche hiciste,
               cuando la fuerza rendiste
               de mi honra al emperador;
               y que si la gente infama
               la mujer con justa ley
               que así mancha su honra y fama
               no pierde nada si un rey
               su amor solicita y ama?
               Murmúrese, pues, mi exceso
               que haber dado ser y honor,
               .................. [ -eso]
               porque de un Emperador
               esposa ser intereso.

CAROLA:

               Lidora, ¿qué suspensión
               os trae confusa y sin calma?

LIDORA:

               Nuevos pensamientos son
               y pretensiones de un alma
               que ya se juzga Faetón.

CAROLA:

               ¿Faetón? ¿Tan alta subida
               intenta?

LIDORA:

               Desvanecida,
               quiere con él competir.

CAROLA:

               ¿Y no teme que el subir
               espera mayor caída?

LIDORA:

               Ella se sabrá tener.

CAROLA:

               Tal seguridad no es buena;
               guardaos, no seais Lucifer
               en pretender silla ajena,
               que será cierto el caer.

LIDORA:

               ¿Ajena? ¿Qué patrimonio
               da señal o testimonio
               de que tiene dueño ajeno?

CAROLA:

               ¿Qué patrimonio? ¿No es bueno
               el del santo matrimonio?

LIDORA:

               ¡Jesús! Aquése hasta ahora
               está en cierne, otro mejor
               tiene el alma en quien la adora,
               que es un vínculo de amor
               y mayorazgo.

CAROLA:

               ¡Ay, Lidora,
               mira lo que haces; mira
               que hay Dios y que si se aíra,
               castigará con rigor;
               mira que el emperador
               es mi esposo, y que suspira
               por él mi alma, Lidora.

LIDORA:

               Miro, que como no eres
               ................. [ -ora]
               buena para imperar, quieres
               ser para predicadora;
               no me canses.

CAROLA:

               Ya comienza
               en ti a campar la falta
               de honor; no habrá quien te venza,
               que cuando la honra falta
               también falta la vergüenza.

LIDORA:

               Si la lengua no reprimes,
               forzaréte a que me estimes,
               cortándotela a raíz.

CAROLA:

               ¡Villana! ¿A tu emperatriz?

LIDORA:

               ¿Emperatriz? ¡Qué sublimes
               pensamientos! El renombre
               me agrada; deja el humillo,
               que eres, para que te asombre,
               sólo emperatriz de anillo,
               y no tienes más que el nombre.
               Y no hagas tanta cuenta
               del título que te afrenta,
               pues eres, con tal blasón,
               emperatriz a pensión,
               y he de gozar yo la renta.
               Que el cielo, que galardona
               contra la opinión que tienes
               y ennoblece una persona,
               podría ser que a mis sienes
               trasladase tu corona.

CAROLA:

               Como el mundo anda al revés
               no es mucho que en eso des,
               y que suba tu bajeza
               a coronar tu cabeza
               de descalzarme los pies.
               Mas, cuando estés coronada,
               ¿no te parece, Lidora,
               que quedaré más honrada,
               pues tendré, siendo señora,
               una emperatriz criada?

LIDORA:

               Norabuena sea así;
               resulte la honra en tí
               y yo goce tu apellido,
               que si hasta aquí te he servido,
               tú me servirás a mí.

CAROLA:

               ¿Yo a ti, soez, baja, loca?
               Cuando el laurel imperial
               me quite mi dicha poca,
               ¿no soy yo de sangre real?
               ¿Y tú?

LIDORA:

               Refrena la boca,
               que si mi enojo echa el resto,
               haréte arrepentir presto.

CAROLA:

               ¿A mí? ¡Ramera de Grecia!
               ¡Malnacida!

LIDORA:

               Toma, necia.
Dale LIDORA a CAROLA un bofetón

CAROLA:

               ¡Ay, Dios! ¿Bofetón?
Salen CONSTANTINO, LEONCID y ANDRONIO

CONSTANTINO:

               ¿Qué es esto?

LIDORA:

               (Constantino viene aquí; (-Aparte-)
               fingiré que recibí
               el bofetón que di.) ¡Ay, Dios!

CONSTANTINO:

               ¡Lidora mía!

LIDORA:

               ¿Por vos
               tienen de tratarme así?
               ¿Por vos injuria tan clara?
               ¿Por vos llamarme ramera?
               ¿Por vos la mano en mi cara
               la infanta?

CONSTANTINO:

               ¡La infanta muera!

CAROLA:

               (¿Vióse insolencia más rara? (-Aparte-)
               Mas para que con razón
               todo en aquesta ocasión
               ande al revés, no me espanto
               que ésta forme queja y llanto
               y yo llevé el bofetón.
               Más vale que pase así;
               y aunque yo sea la injuriada,
               que piense el mundo que di
               bofetón a mi criada,
               no que le recibí.)
A ellos
               Es verdad; yo castigué
               a quien tan soberbia fue
               que se descomidió agora
               contra su propia señora.

CONSTANTINO:

               Pues, ¿cómo el cielo, que
               ve su bella luna eclipsada,
               con un castigo ejemplar
               no la ha dejado vengada?

CAROLA:

               Pues, ¿es nuevo castigar
               la señora a su criada?

CONSTANTINO:

               Calla, asombro de mi gusto.
               Llévala presa.

LEONCIO:

               Señora,
               tener paciencia aquí es justo.
               (No sabrá así que a Lidora (-Aparte-)
               anoche gocé, el augusto.)

CONSTANTINO:

               Vamos, que con palio honroso
               vuestro nombre haré famoso
               en venganza de esta afrenta,
               siendo con fiesta opulenta,
               bella prenda, vuestro esposo.
               Ea, pues, que ya es razón
               que cese aquesa pasión,
               mi bien. Basta ya, vení.

LIDORA:

               ¿Suélese olvidar así
               la injuria de un bofetón?
Vanse CONSTANTINO y LIDORA

CAROLA:

               Vamos, pues gusta que presa
               padezca, el emperador.

LEONCIO:

               Mientras que su enojo cesa,
               sufrid aqueste rigor,
               infanta, que de él me pesa.

CAROLA:

               ¡Qué bueno anda el mundo ahora!
               Despreciada la señora;
               antepuesta la crïada;
               presa la que está injuriada,
               con honra la que es traidora.
               ¡La que descalzó mis pies,
               entronizada en el puesto
               del imperio! Mas poco
               es en la república aquesto,
               que es república al revés.
 
FIN DEL ACTO PRIMERO